頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (157則)
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】於是,我譯了那本書...
作者:范湲 /2019-08-21 瀏覽次數(8124)
數年前,一場家族聚會上,有個晚輩挨近我身邊悄聲說道: 「我發現你譯過情色小說喔!這樣不會很『那個』嗎?」 露露 孩子很真誠地提出了他的疑問,偏偏這件事不適合一言以蔽之,我只能很...
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】我是偷時間和文字約會的人,而且是戀情不單純的三角關係
作者:范湲 /2019-07-24 瀏覽次數(15720)
那天,我把孩子送進柔道訓練班之後,照例走進隔壁超市附設的餐廳。一個相熟的媽媽快步跟上來。 「妳很有閒情逸致呢!常常看到妳在這裡喝咖啡看書,我都是趁這個時候買菜或購物…&helli...
-
譯界人生 「翻譯要謹守本分,不能自己創作出一個全新的句子。」──專訪《醫療與帝國》譯者李尚仁
作者:諶淑婷 攝影:陳佩芸 /2019-04-22 瀏覽次數(14451)
如果真有平行時空,另一個自己因某一個決定性瞬間做了不同的選擇、過著截然不同的生活,那麼醫學史研究學者李尚仁,在那個時空裡可能是一位牙醫。畢竟他是台大牙醫系畢業,退伍後也考取牙醫...
-
譯界人生 「翻譯就像偵探在刑案現場解謎。」──專訪文學/科普譯者穆卓芸(賴盈滿)
採訪:劉佳旻 攝影:陳佩芸 /2019-01-10 瀏覽次數(27544)
他既是文學書譯者穆卓芸,也是科普書譯者賴盈滿,但這些都是潘信宇的筆名。有著電機系理工背景,而後轉讀哲學,現專職翻譯的他,將理科/文科雙軌思考的特質在翻譯工作上結合得淋漓盡致,這...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】作者自譯的作品就能點指成金嗎?──白先勇《臺北人》英譯始末
作者:陳榮彬 /2018-12-12 瀏覽次數(21778)
回顧現代華語文學的歷史,能夠將自己的作品翻譯成英文的作家,真的有如鳳毛麟角。比較知名的例子包括凌叔華在英國青年Julian Bell的幫助下,把自己的小說《無聊》等作品英譯後刊登在專門英譯...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡翻譯專欄】遇到drop science(掉書袋)的作品,對譯者最大的考驗是?──談翻譯小說《背叛者》
作者:何穎怡 /2018-12-05 瀏覽次數(9700)
這是本系列專欄的最後一篇,我來聊聊手頭正在翻譯的這本2016年曼布克獎作品《背叛者》。當初拿到英文書稿,看到第21頁,就突然覺得是這書飄洋過海找到我,而不是我找到它。 怎麼說呢?因為...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】臺灣文學英譯之母──追念殷張蘭熙女士
作者:陳榮彬 /2018-11-14 瀏覽次數(15328)
到底誰是Nancy Ing?怎麼有那麼多作品都是由她翻譯或者編輯,而且作品出版年橫跨60、70與80年代? 原來Nancy Ing就是大名鼎鼎的殷張蘭熙女士,全名應該是Nancy Chang Ing。1950到60年代之間...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄】翻譯,像在中陰嗎?談翻譯的生死學
作者:何穎怡 /2018-11-07 瀏覽次數(11479)
翻譯,像在中陰嗎?我從未在開始翻譯一本書時的階段,就知道我的翻譯會長成什麼樣子。我在中陰徘徊,那是「我自己的文風、思維」,我的「下一世」該是怎樣? 中陰階段。你反覆試驗自己的ton...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡翻譯專欄】譯者的「手癢」,是因為簽了浮士德合約──談翻譯小說《背叛者》
作者:何穎怡 /2018-10-03 瀏覽次數(10717)
最近在翻譯一本超超超特難的書The Sellout。這是2016年曼布克獎得獎作品,作者Paul Beatty喜歡用難字、黑人俚語、拉丁文、西班牙文,以及各式典故,涵蓋黑人歷史、通俗文化、心理學、社會學...
-
譯界人生 翻譯是令人痛苦的良心事業──專訪《史托納》譯者馬耀民
作者:蔡雨辰 攝影:陳佩芸 /2018-09-12 瀏覽次數(19147)
台灣大學外文系副教授、譯者馬耀民。 馬耀民從事翻譯研究及教育20多年,執筆翻譯美國小說家約翰.威廉斯的小說,卻是無心插柳。 最初,啟明出版總編林聖修拿著《史托納》找上的是馬耀民的太...