頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
倪安宇/從一本書出發,談另一本書的一本書──漫畫版《玫瑰的名字》譯後記
作者:倪安宇 內容提供:大辣出版 /2025-02-06 瀏覽次數(14469)
相隔二十三年出版的《玫瑰的名字》漫畫,完美地解決了傾向用圖像溝通的這個時代閱讀文字耐性不足的問題,當然也完美地補足了我們面對中世紀歐洲,因為陌生而可能欠缺的想像力。好的小說,可...
-
林新惠/身為酷兒並拆解酷兒──《蒙馬特遺書》英文版譯者韓瑞教授訪台側記
作者:林新惠 /2024-12-05 瀏覽次數(2872)
我第一次遇見韓瑞教授,是在2019年春天。我在當時他任教的加州大學聖地牙哥分校文學系課堂上作了簡短的報告。那時是我研究生涯的最初幾次英文報告,緊張萬分,手足無措,不曉得在場師生會怎...
-
「我從小就想當七個語言的間諜。」──專訪《房思琪的初戀樂園》英譯者Jenna Tang
採訪:林新惠 攝影:陳佩芸 /2024-08-19 瀏覽次數(8946)
《房思琪的初戀樂園》的英文譯者Jenna在談起語言時,眼裡閃著對某事抱著單純喜愛的光芒。《房》2017年在臺灣上市時,早已充滿話題性;到了今年五月英譯本出版時,在臺灣再度掀起大眾對此書及...
-
從台語翻譯版《羅生門:芥川龍之介短篇小說選I》尋回兒時的語言記憶
內容提供:木馬文化 /2024-07-17 瀏覽次數(2525)
在台灣書市,日本鬼才作家芥川龍之介的短篇小說版本眾多,但台語翻譯版肯定是頭一回!今年六月,木馬文化推出《羅生門》台語翻譯版,紙書、電子書、有聲書同步上市,早鳥預購即限量贈送由義...
-
「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈
採訪:何玟珒 攝影:陳佩芸 /2024-04-10 瀏覽次數(11428)
隨著英國奇幻文學作家托爾金逝世50周年,其作品版權在部分國家進入公共版權領域,全球將掀起一波托爾金熱潮。今年三月底,本事出版先推出由譯者鄧嘉宛、杜蘊慈和石中歌三人共同翻譯的《霍比...
-
翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函
採訪:楊馥嘉 攝影:陳佩芸 /2024-03-25 瀏覽次數(20964)
被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金,逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對...
-
丘光/初譯契訶夫──《帶小狗的女士》譯後記
作者:丘光 內容提供:櫻桃園文化 /2024-02-21 瀏覽次數(4349)
重新檢視最初的譯本,我看到字裡行間有非常多的熱情,比如,譯注中有一些過多的詮釋,再版時我覺得應該要收斂一點,或許比較符合契訶夫的氣味;看到翻譯體例掌握略有不足,像地名等譯名系統...
-
【譯者的活體實驗】洪慧芳/滑手機的時間拿來運動或睡覺,你都是賺到!
作者:洪慧芳 /2023-05-19 瀏覽次數(13397)
跑步是因為那是最不受時間、場地、裝備、伙伴、財力限制的運動。重訓則是除了加強肌力以外,也是為了增加運動的多樣性。在網路上的跑步社團中,常看到很多人因各種原因而受傷,我覺得跑到受...
-
在未來尋回消逝的時間〉/ 譯者陳太乙談《追憶逝水年華》
作者:陳太乙 內容提供:木馬文化 /2022-12-27 瀏覽次數(6292)
追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊(兩冊不分售) 二〇一九年底,讀書共和國的郭重興社長與木馬文化社長陳蕙慧女士邀我重譯《追憶逝水年華》,並慨然允諾十年。從此,我不再是普魯斯特世界的局...
-
「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂
採訪:楊馥嘉 收錄於實體專刊:小奢侈 /2022-12-13 瀏覽次數(9640)
宋瑛堂有30多年翻譯資歷,譯作隨手一撈都是閃閃發亮的寶石,例如非虛構文學經典《蘭花賊》、強納森.法蘭岑的《修正》、安妮.普魯的《斷背山》 、第一本獲普立茲獎的紀實漫畫《鼠族》、全球...