展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

在未來尋回消逝的時間〉/ 譯者陳太乙談《追憶逝水年華》

  • 字級

追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊(兩冊不分售)

追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊(兩冊不分售)


二〇一九年底,讀書共和國的郭重興社長與木馬文化社長陳蕙慧女士邀我重譯《追憶逝水年華》,並慨然允諾十年。從此,我不再是普魯斯特世界的局外人。

太難、太長、太繞、不知所云,再也不能拿這些藉口來逃避這套傳說;而且動作要快,因為,人生真的太短,十年轉眼已過了五分之一。然而,即使如此,似乎已過了好久,彷彿還很遙遠。終點會安然在那一端等我嗎?回首先前的五個十年,驚覺如此匆匆,恍惚自己做了什麼,記住了什麼…… 普魯斯特神啟一般地告訴我:答案得往未來去追尋。

我盡可能地將前一段翻譯人生裝進行囊:塞荷的「泛」思想鋪就一個包羅萬象的宇宙、比斯萬稍長的波特萊爾為第二帝國的巴黎塗上現代色彩、與敘事者年紀相近的阿蘭呈現某種博學者的樣貌,以古典哲思迎對工業革命帶來的進步、尤瑟娜的文字氣場和重建兩千年前時空的功力、甚至不漏掉歐赫貝的奇幻想像、三境邊界裡的失重感,當然,也絕不忘記悉心照顧親愛的馬塞爾至他離開我們那天的塞萊斯特。出發,首先航向充滿參考書籍、影音廣播、講座展覽、手稿文獻,比《追憶》本身更深更廣的資料汪洋。Jean-Yves Tadié的兩大册普魯斯特傳記和Annick Bouillaguet主編的普魯斯特辭典常駐案頭,Antoine Compagnon在法蘭西公學院講授的相關課程我聽了一遍又一遍。《斯萬家那邊》自一九一三年初版至今已超過一個世紀,在網路資源豐沛,共享觀念發達的時代翻譯這套書,非常幸福。

一個世紀後的讀者,應當也是幸福的。經過百年來的發展,精神分析已成顯學、社會趨向多元與包容、藝術表達更富創意、更擺脫框架,正到了品味普魯斯特的最佳時刻。因此誕生這項經典重譯的計畫。感激多位前輩開墾這片土地,如今,我們希望它成為容易親近的樂園,就像貢布雷的教堂,隨時可進去默禱片刻,每個星期日固定去望彌撒;彩繪玻璃雕刻壁畫織毯訴說故事,是美的啟蒙,文化的傳承;守護鎮民的日常生活,亦為遊子指引家鄉的方向;時光在這裡流淌,心靈在這裡休憩,「若是外面天色灰暗,教堂裡必然明媚燦爛」。

然而,如何捉摸短句隱晦不明的意味,處理那些迂迴的長句?要安置逗點之間、破折號之間或括弧裡的項目,扣緊相隔甚遠的關係子句及其先行詞,用流暢到位的中文表現且不違背原意,不簡化細節(因為所有邏輯都在細節裡!)同時令讀者樂意細細咀嚼;如何扭轉眾人對普魯斯特叨叨碎念的既定印象,進而認識他的幽默、輕盈、靈巧…… 挑戰何其多。很幸運地,出版社時時傾聽我的需求,不吝人力物力,給予溫暖的支援;我不乏為我解惑的師友,還有挑燈夜讀,一面記下每個卡關段落並陪我找出解法的秘密讀者,以及,最重要的,一位心思縝密,極其專業,靈魂比我更貼近普魯斯特的編輯。我想,我們一起為中文讀者找到了契合內心獨白的閱讀節奏。

我以一九八七年的七星文庫版及一九八八年的Folio版為文本依據,翻譯大約一年半,修稿不只六個月。每一次修稿,每一次重讀,小範圍大範圍地重讀;每一次重讀皆修改,每一次修改皆多一次更貫通原意,更貼近原文,領略更多文學之美,作家之神妙的機會。那亦是激發自己,說服自己尚未枯竭的機會。於是稍懂普魯斯特為何改稿不停,至死方休:那是與自己的對話,為自己打氣,藏著活下去的動力。重讀,修改,昨日死,今日生,預約一個理想中的,未來的自己,為她準備後續的旅程。

謹願此版翻譯能令華文讀者感受只有透過文字才能體會的真與美。

二〇二二冬、臺北、1117 Café


 

國立中央大學法文系畢業,法國Tours 大學法國現代文學碩士,法國Grenoble第三大學法語外語教學碩士暨語言學博士候選人。曾任中學及大學兼任講師,目前為專職譯者,譯有《歐赫貝奇幻地誌學A-Z》系列套書、《長崎》《拇指男孩的秘密日記》《哈德良回憶錄》《14-14穿越時空的來信》《三境邊界秘話》《現代生活的畫家-波特萊爾文集》等各類書籍三十餘冊。
 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

從《使女的故事》與《證詞》聆聽未來「倖存者的獨白」

「無法否認,女權總是與民主一起殞落的。每一次對暴政的忍讓、每一次對於自由、平等、人權的輕忽,隨時會將所有生命──絕不只是在歷史中被壓抑湮沒的女性──推落萬劫不復處境。……」

2655 2