展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

深讀10分鐘10-Minute Reading

【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?

  • 字級


隨時代演變,同一詞彙已有不同感受或定義。(圖/pixta)


客戶託我代徵一位隨同口譯。履歷來了,有個南方人自稱「艺名:丁老師」(姑隱其姓),曾擔任地方官和明星口譯,經歷洋洋灑灑,可我上網查不到當地姓丁的影藝圈口譯家,視訊面試時甚至直問他名叫什麼,他依然說,「叫我丁老師」。

作為一個頭銜,「老師」近年已被踹出杏壇,貶值成不分職業性別的客套語,口氣比女士先生多了那麼一丁點褒褒,「女士/先生」的敬意也跟著跌一階,所以愈來愈多人敢自稱「我是某小姐/先生」,「敝姓某」的正式說法成了長輩專屬的古語。竊以為,老師這稱呼的重點在「老」而非「師」。

反觀英文,Mr/Mrs/Miss並沒有貶值,自稱「先生女士」的英美人士幾乎沒有,因此,一見電郵以 I am Mr... 開頭,可立判對方是考慮匯皇產給你的奈及利亞王子,秒刪。

貶值的不單「老師」這職業,「師」字級的專業敬語也成了自稱,風向連帶掃到「家」字級,部落格主、自費出書都能以「作家」自居。著作等身的人呢?小說《哀豔是童年》作者胡淑雯曾表示:「作家這個字非常怪,英文 writer 就是寫作的人,相對來說中性,比較像是一個工作。但作家聽起來像是什麼封官,背後是對這個行業從事者過分高尚的想像,這種想像令人覺得很不舒服。這個詞彙本身內建了一種不當的崇拜,它也在召喚一種優越感。」

作家氾濫,「藝術家」更多。英文 artist 泛指文藝人士,不分專職或玩票,不褒不貶但直譯為「藝術家」,令人看了不禁二手尷尬。Art 是藝術沒錯,範圍很廣,從文創到摩托車維修(見《禪與摩托車維修的藝術》)包山包海,只不過,沒事揮灑畫筆自娛的人是 artist,窩在房間裡打鼓發洩的人也是 artist,通通直譯成「藝術家」不僅太吹捧業餘者,更相對藐視到專業名家。

禪與摩托車維修的藝術(45週年紀念版)

禪與摩托車維修的藝術(45週年紀念版)

在全民升格為「師」、「家」的現代,師承杜甫、李白的文學家呢?古今都叫「詩人」,尊稱兼自稱,不卑不亢。The Economist 雜誌不也謙稱《經濟學人》?

女權運動人士(feminist)一詞也持續探底。有女學家主張,除非親身忍受過女體的劣勢,否則沒資格自稱女權人士,但歐美年輕男子照樣前仆後繼標榜為 feminist,以表示自己支持女男平等。加拿大青年總理杜魯道(Justin Trudeau)不但是 feminist,也呼籲男士都自稱 feminist,更聲稱要把兒子教育成 feminist,一直到大家覺得「是 feminist 又怎樣」為止。那句話流傳七八年,feminist 確已貶值到「是又怎樣」的谷底了。臭男生可以別再爽用了嗎?


詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」(意指:太絕了)。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就從此定格固化。語言正統派再怎麼討厭,透過翻譯,有些貶值文照樣滲透進中文。比如:

  • 英文的「影響」是 affect,新世代嫌這動詞太淡了,頂格是 impact(衝擊)。傷心難過不值得同情,虛驚一場也要寫 traumatic(受重創)才有洋蔥。
  • 從前,低潮期只延續一段「時間」(period),今天在美國 TikTok 族當中,揮別「年代」(era)才算走出陰影。
  • 自稱粉絲表示追星不力,超粉(superfan)才王道。講 amazing(棒極了)和 awesome(好神喔)時,用撲克臉講,也不算表錯情。Epic(史詩級)也是。

滲透式最普遍的一例是 park。不就「公園」嗎?電腦發祥地之一 Bletchley Park(布萊切利莊園),二次大戰被英軍徵收,召集女性解碼師進駐,夜以繼日破解納粹密碼。一群女神深夜聚在「公園」裡搞加減乘除,是走《達文西密碼》神祕儀式的套路嗎?Bletchley 其實是一棟貴族宅邸,性質背景跟《唐頓莊園》差不多,Park 是閒人勿近的那種公館,不是公園

公園是「公」眾使用的「園」地,是 public park 的簡稱,貴族家不算公園,建圍牆收門票的盈利事業也不屬這一型。酌收管理費的國家公園還算公眾園地。《侏羅紀公園》設置高壓電圍牆,不歸公眾使用,定義較接近「園區」。Theme park 呢?繁簡版普遍譯成「主題公園」,唯獨台灣堅持「主題樂園」,為公園的本意扳回一城。不過,號稱全台唯一國際級海洋主題樂園的遠雄還是定名為「公園」。假如世界第一座 amusement park 到二十一世紀才開張,會不會被翻譯成「娛樂公園」呢?Disneyland Park 會不會變成「迪士尼公園」?

艾倫‧圖靈傳(套書/上下兩冊)

艾倫.圖靈在二戰時加入「布萊切利莊園」,投入破解納粹「恩尼格瑪機」的工作,

侏羅紀公園 雙碟版3D+2D (2藍光BD)(JURASSIC PARK 3D)

侏羅紀公園 


詞意不只私變公。十六世紀,英語出現 queer 一字,本意「怪異、奇特」,古語 There's nowt so queer as folk,意指「世上絕無比人更怪之事物」。一直快到二十世紀,queer 才被用來貶損同性戀者,所以《斷背山》上那一對牛仔都撇清自己不是 queer。後來,這字獲英美學術圈和人權鬥士挪用,漸漸中性化,平權組織 Queer Nation 也在1980年代在紐約市掛牌,但 queer 這字長年困守小圈圈,到了二十一世紀初仍以恐同用法居多。反倒是港台譯的「酷兒」超英趕美,直追「同志」,成為用法略異的兩個主流中文名詞,罵勁盡失。近幾年,英語圈的 queer 才夯起來,名流無論有沒有上過那座山,都爭相自貼 queer 標籤,集氣摘除 queer 字毒刺,與 LGBTQ 族群同在,讓 queer 字的貶義貶值到無限小。

斷背山 DVD

斷背山 DVD

漢高祖劉邦的寵妃是「戚夫人」,如今,市井小民的太座都叫夫人。貴族騎士現在騎 Gogoro。天選之君的真命天子成了「男友」的代名詞。男生被喊帥哥是日常,潮酷者為型男,但男神才算地表最強。號稱「人工智慧」的商家其實連最基本的「機器學習」都還沒到位。這些全是與時俱進的語言表徵,有些像火星文或語癌,流行一陣子後被淘汰,淪為懷舊文體,有些被扶正,列入標準用語。但也有些新語用久了,導致語意飽和(semantic saturation),類似語言學上所謂的完形崩壞,像「續」字盯久了,愈看愈陌生,甚至可能誤讀為「賣」。老師,老而不師,我殷切企盼這偽稱也趕快崩壞,把光榮敬意回歸給春風化雨師。

文字一路貶到當下,標點符號也貶值了,有人以驚嘆號代替所有標點,句尾的驚嘆號一長串。貶到極致,詞意崩壞一空,大家乾脆改用國際語──顏文字。

:-)


作者簡介

台大外文學士,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《分手去旅行》《單身》《修正》《祖母,親愛的》《被消除的男孩》等。


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2674 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2674 1