展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【宋瑛堂翻譯專欄】小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!

  • 字級


二次大戰末期,日軍為挽救頹勢而祭出殺手鐧,派遣神風特攻隊偷襲,人機同體撞擊美國軍艦,同歸於盡。行前,日軍飛官團隊知道這是此生最後一役,紛紛留下訣別書。透過遺言,久野正信隊長期許兒女「長大後和父親一樣所向無敵,報殺父之仇。

誰殺誰?報什麼仇?暗算敵手,自願捐軀,有什麼仇好報?難道隊長慫恿小孩立志刺殺天皇?另外,自詡「所向無敵」也不像大和民族的語氣。我翻譯到這封信的英譯版,怎麼讀也不對勁,實在動不了筆,索性投筆尋根去。久野的遺言全文以片假名書寫,方便幼童閱讀,信末盼子女青出於藍,「不輸父親,不枉我成仁。」由於我的日本語能力一級合格是二十年前的事了,早已蜘蛛網密布,再也稱不上「大丈夫」,所以我虛心請教旅美的日語教授友人糸満真之,證實英譯版有誤。照本宣科就中鏢了。

「二手翻譯」潛藏無形陷阱,譯者很容易誤踩前一位譯者留下的泥淖。這好比接力賽跑,上一棒來了,你伸手向後接棒,接到卻發現是隊友的手機,回頭見隊友一溜煙鑽進人群,怎麼辦?去追討接力棒嗎?或不顧一切跑完再說?接力譯者的辛酸就在這裡。因此,我毅然決定,從此洗手不再做英譯本的二手翻譯。

愛的十一分鐘

愛的十一分鐘

Eleven Minutes

Eleven Minutes

在飛官遺書之前,我翻譯過以性愛譬喻心靈高潮的《愛的十一分鐘》,原文是我一竅不通的葡萄牙語,作者是以心靈文學《牧羊少年奇幻之旅》享譽全球的巴西作家保羅.科爾賀英文版譯者是獲獎無數的英國翻譯家Margaret Jull Costa,文筆平實流暢,我翻譯時零障礙,只遇到單複數前後不連貫的幾處,不影響中文。而我對巴西人的認識也趨近零,所以英譯本讓我察覺不到類似「報殺父之仇」的違和感。

對於這種輾轉式翻譯,一般人應該不陌生才對,眾所皆知的例子是古今中外暢銷書《聖經》,原文是希伯來文、亞蘭文和希臘文,而中譯版印行最廣泛的《和合本》譯自《英國修訂本》並參考《英王欽定本》佛經源於梵文,中譯版的根據是東漢時代的西域語,也屬於間接翻譯。遍尋不著通曉原典的譯者時,輾轉翻譯是退而求其次的變通之道。讀者可能認為,華人圈不可能找不到葡語的譯者吧?葡語達人不是沒有,但坐得住、勇於接受薄酬的譯者是稀有物種,文采傲人的小語種譯者未必排得出檔期,何況編輯另覓新人合作的未知數也太多。

聖經:和合本(黑色皮面大字紅字索引精裝)

聖經:和合本(黑色皮面大字紅字索引精裝)

佛經地圖:百經卷(市面上最完整的入門佛經介紹,指引你找到最適合自己的經典)

佛經地圖:百經卷(市面上最完整的入門佛經介紹,指引你找到最適合自己的經典)

到了2019年,春天出版社簽下瑞典驚悚作家約翰.提歐林(Johan Theorin),總編莊宜勳找我翻譯他的成名作《霧中的男孩》。我欣賞瑞典的千禧系列,仰慕挪威的奈斯博(Jo Nesbo),長久以來一直想深度認識北歐推理,如今開門看見提歐林站在門口,怎可能不請他進來坐?我試讀前三章欲罷不能,竟心癢難熬,一口氣接下兩本書約。說好的「不再做二手」呢?

霧中的男孩(獨家限量贈送.博客來特別裝幀設計書衣)

霧中的男孩(獨家限量贈送.博客來特別裝幀設計書衣)

Echoes from the Dead

《霧中的男孩》英文版) Echoes from the Dead

瑞典語《霧中的男孩》瑞典版

《霧中的男孩》以厄蘭島特有的石灰岩草原為布景,故事滄冷而懷舊,我讀完後,非但不後悔,更堅定決心把這本書翻譯到盡善盡美。既然不通瑞典文,我除了忠於英國譯者Marlaine Delargy的譯本之外,也只能在原文專有名詞下功夫,透過Duolingo初探瑞典文的皮毛,因此Julia、Gerlof 和作者姓名不循英文發音,虛構地名Stenvik照瑞典文 sten 和 vik 意譯為「岩灣」(地名動輒四五字多礙眼),有問題直接提問作者提歐林,確認地名的譯法無誤,還因而發現英譯本搞錯說話者的小瑕疵。

在英日語地位仍屹立不搖的年代,雖然還不到式微的程度,但往昔所謂的小語種如今已逐漸嶄露頭角,《小王子》不但有直接從法文譯中文的劉俐版,更有蔡雅菁的法譯台版本。幾年前,義大利名著《玫瑰的名字》也推出新譯本,由旅居威尼斯返台的倪安宇直接詮釋,讓中文讀者撥開英譯薄紗,一窺作者安伯托.艾可的素顏。

小王子:最值得珍藏的名家譯本(星空版) (二版)

小王子:最值得珍藏的名家譯本(星空版) (二版)

小王子 台語版【附台語朗讀QRcode】

小王子 台語版【附台語朗讀QRcode】

玫瑰的名字:義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!【新譯本+註解本】

玫瑰的名字:義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!【新譯本+註解本】

《聖經》的原文不僅是小語種,而且年代古遠,其中的亞蘭文更失傳已久,《新譯本》集結數十名學者和文字工作者,直接溯源取經,新增近代出土的《死海古卷》,修正二手版的漏譯和誤譯,但金句仍儘量承襲原譯本,以順應百年來的習慣。然而,信者恆信,在教會中,無論是《新譯本》或《現代中譯本》,仍無法動搖二手《和合本》的寶座。



《死海古卷》是目前最古老的希伯來聖經抄本(舊約),1947年在死海附近的庫姆蘭出土。(圖片來源 / wiki


雖說每一部譯本都可視為新創作,但若能跨越中介語,貼近原文,失真度絕對小於間接翻譯,這對於字字計較的《聖經》控而言,可謂一大福音。在可見的將來,中文圈的瑞典語譯者如果推出《霧中的男孩》新譯本,我一定率先預訂,投下肯定票。原譯本善盡宣傳、奠基的義務,拋磚引玉成功,退場也了無殘念。

 


作者簡介

台大外文學士,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《分手去旅行》《單身》《修正》《祖母,親愛的》《被消除的男孩》等。

 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2674 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2674 1