頁面路徑列表
子選單列表
宋瑛堂|譯者即叛徒?
-
【宋瑛堂翻譯專欄】古書今譯,如何選字不NG?關鍵在「時空感」
作者:宋瑛堂 /2025-03-12 瀏覽次數(5518)
小譯者我最怕翻譯古書,但比古書更可怕的是「樂古不疲」的同行。在加州一場朋友的新春聚會中,有位台灣朋友恭喜我獲得梁實秋翻譯獎,隨即拉我去認識一位東南亞華人譯者。與同業切磋是一大樂...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】跳脫圖像,比通俗小說更接近文學──2023年最風光的圖像小說《摩妮卡》
作者:宋瑛堂 /2025-02-12 瀏覽次數(2111)
文學高低各人見解不同。以我個人而言,續集無限多、升大學後不再讀的是漫畫;有頭有尾的完整故事是圖像小說,餘韻綿長、詮釋無限廣的是圖像文學。英國作家尼爾.蓋曼創作多元,作品橫跨長短...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】同樣搞文學,東西方譯者生態大不同
作者:宋瑛堂 /2025-01-09 瀏覽次數(2045)
每次踏進翻譯組織召開的研討會,專職文學翻譯24年的我總抱著菜鳥心態參加,因為北美洲的文學譯者協會以學者和白人居多,而且壓倒性多數的譯入語是英文。更何況,在這些場合裡,討論內容以詩...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】想升天國卻掉進天坑,福音派在美國拉警報
作者:宋瑛堂 /2024-12-02 瀏覽次數(4071)
外文系畢業、在英文報社工作過,也未必能無縫接軌美國文化。我頭一次遊覽美國,在明尼蘇達州第一天就遇到文化衝擊。那天,美國朋友為我接風,我知道他是基督徒,上菜後我等他禱告,他卻只說 ...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】洋名取羊名,恐怕出洋相
作者:宋瑛堂 /2024-10-15 瀏覽次數(8073)
在台灣教英文的美國朋友告訴我,他曾教過兩個常坐一起的男大生,一個叫 Seven,另一個叫 Eleven。奇葩哥兒倆取這名字,想必是為了搞笑,但華人自取的洋名傳進洋耳朵,往往和主人的原意背道而...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】AI 搶灘文學翻譯,依然需要真人「譯後編修」?
作者:宋瑛堂 /2024-09-11 瀏覽次數(2283)
《譯者即叛徒?》出版前一天,ChatGPT 爆紅,AI 蹦進新紀元,老宋暗暗叫慘,才說嘴就打嘴,因為書裡收錄了三則探討機器翻譯的文章,其中〈人工譯者的金鐘罩〉更引述愛爾蘭論文指出:「機翻再...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】美國很多「外語盲」,而且讚美常常太浮誇?!
作者:宋瑛堂 /2024-08-21 瀏覽次數(1916)
在德國 Straelen 駐村期間,有位荷蘭譯者知道我大學修過西班牙文,左聽我用日語和日德譯者交談,右見我和中義譯者用英語討論義大利文,而我每天早餐練習看德文報,結果她用以下這句介紹我給...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】不容輕忽的泰勒絲輕文學
作者:宋瑛堂 /2024-07-11 瀏覽次數(10422)
聽完整張《無懼》專輯後,我驚嘆她的文字共鳴力不同凡響,充滿了近年俗爆的鄉村樂界少有的清新,回頭再聽茱麗葉心聲,從此被圈粉,至今資歷長達15年。到了2023年,泰勒絲推出單曲〈苦暑〉現...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】原作是一星五星皆有的怪書,譯者要有挨罵的準備──翻譯《時光機修復師的生存對策》
作者:宋瑛堂 /2024-06-13 瀏覽次數(3099)
翻譯《時光機修復師的生存對策》過程中,小譯者 Eddie 不斷幻聽到中譯本讀者心聲:「不知道是不是翻譯的問題?」 這本小說以操作手冊和科幻格式書寫,後設加後設,作者游朝凱把自己寫進故事...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】aloud 這個字,是大聲還是小聲?
作者:宋瑛堂 /2024-05-15 瀏覽次數(3489)
學英文幹嘛?翻譯全交給 AI 的日子快到了?智慧不高的人工小譯者,一字就能戳破這迷思。 大家都知道,loud 是形容詞「大聲」,副詞加 ly,也是「大聲」,那 aloud 呢?是副詞「大聲地」,對...