展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

宋瑛堂|譯者即叛徒?

【宋瑛堂翻譯專欄】風格互異,三位譯界新銳各有絕活

  • 字級


繼上月介紹譯者李珮華之後,這次我一併再推薦三位我近年讚賞的新生代譯者。

游騰緯待人接物如何,我不清楚,但從他的譯作看來,他是一位細心誠懇的譯者,翻譯時中規中矩,鮮少疏漏,據實呈現原書裡的一字一句,難以挑剔。以經典名著《一九八四》而言,開篇首段的句子稍長,游譯能掌握每一個細節,落實作者的本意。

Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓.史密斯為了躲避擾人的寒風縮起下巴緊貼胸前,迅速從玻璃門竄進勝利大廈,但動作不夠俐落,一陣沙塵隨之捲入室內。

歷年多數譯本略過「下巴貼胸」這描述,直接譯成「縮著脖子」、「垂頭」,意思是到位了,但生動度略遜於原文,也辜負了作者選字 nuzzle (緊挨著)的用心。不少譯本也把 vile wind 簡化為「寒風」,但「寒」的意思已藉前一句的 cold 傳達,無需贅述。假如作者只寫 wind,那麼譯成「寒風」並沒錯,但隨後作者再描述風中挾帶 gritty dust ,為寒風添加一股「擾人」的惡意(vile),可見風不只是冷冽刺骨而已,寒風中的「沙塵」也颳得人睜不開眼睛,所以接下來的 gritty dust 裡一定要有「沙」字,要比軟軟的「塵土」更具殺傷力才行。

作者同一句用了 quickly 兩次,不是想特別強調什麼,中文依樣重複也行,例如有的譯者翻成「很快的、不夠快」,游譯則是「迅速、不夠敏捷」,更具文學味。

句尾,「一陣沙塵隨之捲入室內」最能凸顯譯者的三兩三。這原文假如交給生手,八成會直譯成「無法避免一陣塵土跟著他吹進去」,多了廢話「無法避免」。這一幕沒有別人,中文「你我他」能省則省,「跟著他」形同畫蛇添足。最重要的是,swirl 這字如同先前的 vile ,若被譯者忽略,只翻成「吹」或「颳」,中文讀者的想像裡就少了風沙旋轉的動態。

一九八四【讓我們保持清醒的文學聖經,全新中文全譯本】 (電子書)

一九八四【讓我們保持清醒的文學聖經,全新中文全譯本】 (電子書)

古書新譯,有新意才有存在的意義。在游譯裡,我讀到「清洗」(purges),一時看不太順眼──談政治,「整肅」才對吧,不然「剷除異己」也行。但既然本文的主題聚焦在新生代,我不妨提出來映照自己守舊的一面,藉此發揚新意。

The great purges involving thousands of people, with public trials of traitors and thought-criminals who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years.

黨會公審叛徒與思想犯,要他們低頭認罪,隨後進行處決,但這種牽涉數千人的大清洗是幾年才一遇的特殊盛會。

提到新意,就不能不提楊詠翔。相對於游騰緯的循規蹈矩,楊詠翔是在地化的表徵,譯文隨性,人物對話在他筆下出脫得活靈活現,有時令讀者誤以為是台灣作家原創。

 You getting bold, boy.
「你現在很邱喔,小子。」

 No, I'm scared shitless.
 「沒,我實在是嚇尿了啦。」

布克獎得主《七殺簡史》中,楊為傳達戲謔的語氣,把「有他就一定要有那個古巴人」(he and the Cuban came as a package deal) 譯為「他跟那個古巴人要一起打包送來」,略顯直譯,但你絕對猜不出以下這句的原文:「我他媽才不在乎你上過什麼狗屌學店勒」。

I don't fucking care that you fucking read.
宋譯:媽的,你識字干老子屁事。

先別批判楊超譯。在故事中,這個「識字」者是哥倫比亞大學校友,前文曾再三強調過,所以楊順著黑幫黑話的情境翻譯。假如照著宋某人罵「識字」,氣焰就比「狗屌學店」急凍好幾度。

另外在筆調輕快的小說《黃色臉孔》中,主人公是個姓 Song 的白人美國文壇新秀,故事夾雜不少網路公審的酸民語,楊詠翔不愧是新生代譯者,近十年流行起來的新詞接二連三活用,令人懷疑華裔作家匡靈秀會不會也以中文寫小說。

It's all just stretching reality a bit…
基於現實稍微多延伸腦補了一點...

no-commitment TV
耍廢節目

This is entertaining to witness…
這對吃瓜群眾而言很具娛樂性沒錯…

I start cultivating a social media presence.
我也開始在社群媒體上刷存在感。
七殺簡史

七殺簡史

黃色臉孔

黃色臉孔

俏皮率性是楊譯的一大特色,新世代譯者彭湘閔在這方面不遑多讓,髒話的殺氣雖然不如楊,細節掌握卻和游騰緯一樣穩重,語句消化重組的功力更不亞於上月專文分析的李珮華。

My face burns. It sounded romantic at four-thirty in the afternoon two days ago with the first illicit afternoon Negroni, but now it's like something from a cheap tragi-romcom.

我的臉一陣灼熱。在兩天前的下午四點半,第一杯內格羅尼調酒下肚後(白天就喝這酒顯得過分),那些話聽起來明明浪漫,但此刻只像是不入流的愛情悲喜劇台詞。

加括號會打斷語氣,多數純文學作家盡量迴避,我在翻譯時也很少用,但以 illicit 形容白天喝酒的不正當性時,加括號反而能放大這引人非議的行為,也能透露原文敘事者討拍的弦外之音。

其次,afternoon 出現第二遍時,彭以「白天」取代是高招。再來是 cheap 翻成「不入流」,避免俗爆的直譯「廉價」,可見譯者選詞的眼光獨到。something 在這裡連貫上下文,譯成「台詞」很務實。「愛情悲喜劇」更是我多花一個鐘頭也掰不出的閃亮名詞。

這一段出自英國驚悚小說 Behind Her Eyes,書後來改編成迷你劇,搬上 Netflix,片名沿用台譯本的書名,在台灣紅極一時,在英美的成績反而平平,我認為台版書名居功厥偉。彭湘閔告訴我,譯本的書名來自小說開頭的引言:Three can keep a secret if two of them are dead. 這句由作者摘自美國開國元勳富蘭克林早年發表的珠璣集。

彭湘閔說,「當初看完書,回頭翻這個引言時,我還挺想起立為作者鼓掌一分鐘的……為了配合書的調性,我翻成驚悚版的口吻,當初翻了三個版本,抓破頭遲遲無法取捨,寄信求救,編輯選了《三人要守密,兩人得死去》。」

除了賺盡流量的三密兩死(版權到期已絕版)之外,彭還為一本新世代超犀利毒雞湯的書名傷透腦筋,原名是 The Life-Changing Magic of Not Giving a Fuck。書裡的高頻句就是 not giving a fuck。

彭湘閔提到,「發稿給我的編輯說,一開始她也是想到『管他去死』,但期待能有更吸睛的譯法。所以為了使命必達,也由於這本書的原文語氣很戲謔、不正經,所以我才會另外想出『幹捨離』的譯法。」最後書名是《管他去死是人生最大的自由》,但書裡穿插著不少幹捨離。

Not giving a fuck means taking care of yourself first — like affixing your own oxygen mask before helping others.
所謂的幹捨離,指的是先照顧好你自己,就好比是搭飛機萬一出了狀況,你需要先幫自己戴好氧氣罩,才有餘力幫助他人。

三人要守密,兩人得死去

三人要守密,兩人得死去

管他去死是人生最大的自由:活出理想人生的身心靈清理法則

管他去死是人生最大的自由:活出理想人生的身心靈清理法則


分析這幾位新世代譯者的過程中,我不是沒發現一些流於直譯甚至誤譯的句子,但我選擇略過不提,因為世上沒有一百分的譯者,糾錯何其容易。何況越負面的文章越紅,我大可為了衝高點閱數而每月一批,盡情抓蟲調侃同業。但糾錯的外語達人實在太多了,我不想湊熱鬧。我只願出一點心力,盡量不讓聲浪一面倒,算是給翻譯界小小的回饋,專欄流量破底也值得,引退也無憾。



作者簡介

台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,以《內景唐人街》獲「梁實秋文學大師獎」翻譯首獎。曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《勸誘之邦》《十二月十日》《迷蹤》《分手去旅行》《修正》《該隱與亞伯》《斷背山》《鼠族》《蘭花賊》《宙斯的女兒》等。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 進入日本詩人谷川俊太郎的詩作世界

    日本國民詩人谷川俊太郎1952年以《二十億光年的孤獨》詩集出道,至今累積許多經典作品。其中〈活著〉一詩在311東日本大地震之後膾炙人心。透過谷川俊太郎的專訪、《活著》改編繪本的讀書筆記、將其作品中譯的譯者訪談等內容,全面性的認識這位具代表性的詩人。

    7619 1

回文章列表

關閉

主題推薦

進入日本詩人谷川俊太郎的詩作世界

日本國民詩人谷川俊太郎1952年以《二十億光年的孤獨》詩集出道,至今累積許多經典作品。其中〈活著〉一詩在311東日本大地震之後膾炙人心。透過谷川俊太郎的專訪、《活著》改編繪本的讀書筆記、將其作品中譯的譯者訪談等內容,全面性的認識這位具代表性的詩人。

7619 1