頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
口譯相關文章 Related Stories (13則)
-
作家專業書評 談翻譯,別再「信達雅」了!──讀《鋼索上的譯者》
作者:楊詠翔 內容提供:臉譜出版 /2023-05-10 瀏覽次數(13128)
《鋼索上的譯者》絕非枯燥難懂的學術著作,曾替政府公部門擔任口譯工作的作者反倒信手拈來,從淵遠流長的翻譯史及自身經驗旁徵博引,透過豐富生動、時而幽默詼諧的案例及人物,帶領讀者一窺...
-
鹹水傳書機 國際法庭口譯員的內心風暴:當你要替犯下大屠殺的總統口譯──小說《親密陷阱》(2021歐巴馬夏日選書)
作者:楊詠翔 /2021-08-09 瀏覽次數(5002)
美國前總統歐巴馬日前公布他的夏日書單,日裔作家凱蒂.北村以新作《親密陷阱》名列其中,她先前出版過三部小說,皆獲得高度評價,尤其擅長描寫人物心理。前作《漫長的分離》以一名譯者到希...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】06_「隘勇線」的英文怎麼說?
作者:陳思宏 /2019-04-17 瀏覽次數(11889)
2018年8月,我接下台灣藝術家高俊宏在柏林演講的中英同步口譯工作。接下這份工作的過程有點「離奇」,駐德代表謝志偉親自打電話給我,問我可不可以接下台灣藝術家在柏林演講的口譯?當時我腦...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】05_口譯出任務:To宅,or not to宅
作者:陳思宏 /2019-03-20 瀏覽次數(10195)
口譯的首要條件當然是語言能力,口齒需清晰,說話不拖泥帶水,腦中有個某個神祕的區塊,能即時把這個語言轉換成另外一種語言,透過聲帶說出。機器人暫時還無法取代口譯,因為機器目前無法處...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】04_口譯的恐懼 ㊁ :黃乙玲與英國廣播公司
作者:陳思宏 /2019-02-19 瀏覽次數(18825)
今年的柏林影展,我負責口譯中國電影《漫游》的觀眾對談。導演祝新來自杭州,說話跟他的電影一致,如詩飄忽,翻譯難度頗高。我自評幾場翻譯都安全過關,但有一場觀眾對談,祝新說:「我還是...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】03_口譯的恐懼:穿山甲與西門慶
作者:陳思宏 /2019-01-16 瀏覽次數(15093)
口譯與筆譯最大的區別,就是「即時性」。筆譯有截稿的壓力,但翻譯卡關時刻,總有查詢的機會,譯者可google、查字典、上圖書館、問專家、上臉書問眾人,在網路暢通時代,有時還能直接寫電子...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】02_不斷跨界的口譯
作者:陳思宏 /2018-12-19 瀏覽次數(11158)
在德國當口譯,「跨界」,是必要的工作技能。 跨過語言界線是譯者基本技能,我履歷表上寫明我會台語、中文、英文、德文,所以我能接的雙向翻譯語言組合為「中英」、「中德」、「台英」與「台...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】01_都是李昂啦!
作者:陳思宏 /2018-11-27 瀏覽次數(20987)
因為李昂,我才會在德國當上口譯。 十多年前初到柏林,生命表尺歸零,小說散文書寫混沌,學天殺的德文,一切從頭開始。我接了僑委會宏觀電視柏林特派的工作,拿著一台攝影機,開始跑德國的僑...
-
譯界人生 日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在
作者:蔡雨辰 攝影:陳佩芸 /2018-07-20 瀏覽次數(157688)
每到影展季,在日本導演的映後座談現場,經常可見一個嬌小身影隨側,台風穩重地為觀眾進行流暢俐落的即席口譯。她是張克柔,從大學時代開始接觸影視翻譯,至今已超過十年。 張克柔高中時讀了...
-
譯界人生 【OKAPI主題閱讀|8月】透過譯者之眼,我們才得以和世上各式各樣的經典和資訊產生連結。
作者:OKAPI閱讀生活誌 /2016-08-01 瀏覽次數(6916)
透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的...