展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

鹹水傳書機

國際法庭口譯員的內心風暴:當你要替犯下大屠殺的總統口譯──小說《親密陷阱》(2021歐巴馬夏日選書)

  • 字級


 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文

Barack Obama(@barackobama)分享的貼文

歐巴馬公布夏日書單,《親密陷阱》(Intimacies)是其中之一。


美國前總統歐巴馬日前公布他的夏日書單,日裔作家凱蒂.北村(Katie Kitamura)的新作《親密陷阱》Intimacies,暫譯)名列其中,她先前出版過三部小說,皆獲得高度評價,尤其擅長描寫人物心理。前作《漫長的分離》The Separation,暫譯)以一名譯者到希臘鄉間尋找不忠的丈夫,深入挖掘親密關係的酸甜苦辣,這次北村再度以她細膩的觀察及舉重若輕的語言,主角則換成專業口譯員,帶領讀者一探幽微語言背後的曖昧真實。

Intimacies

Intimacies(親密陷阱)

A Separation

A Separation(漫長的分離)

《親密陷阱》裡,作者刻意不揭露姓名的女主角,在久病的父親過世後,接受了國際法庭為期一年的口譯合約,她從紐約移居荷蘭海牙,在陌生的城市展開新生活,試圖療癒內心的傷痛,並理清自己的人生方向。人生地不熟的她,透過朋友介紹,認識了神祕男子艾德里安,兩人的關係進展快速,沒想到她後來無意間發現,情人其實是有婦之夫,才剛被妻子拋下,艾德里安的刻意隱瞞,為這段關係增添了不少變數。

某天主角到好友的公寓用餐,偶然得知附近社區發生暴力事件,讓她開始思索海牙這座古老城市,是否不如表面上平靜,而是潛藏著她看不見的危險?之後她因緣際會認識了暴力事件受害者的妹妹,不僅讓她對這樁犯罪更為著迷,也藉此撞見美滿家庭表象下的滿目瘡痍。

此外,國際法庭繁重的口譯工作,也讓她愈來愈吃不消,每天遊走在法律術語及制式的程序之間,讓她不禁質疑,口譯員在其中扮演的角色,難道只是傳聲筒,沒有辦法協助伸張正義?

這時艾德里安又拋下震撼彈,他要到里斯本和妻子談談,離開前請主角幫他照顧公寓,還說最晚一個禮拜後就會回來,然而一個禮拜變成兩個禮拜,再延伸成杳無音訊的一整個月……。雪上加霜的,還有主角幫同事代班,替一名遭控發動內戰、種族清洗的西非前總統口譯,這位前總統在法庭上的表現得滿不在乎,甚至還指名主角的服務,讓她感覺無形間好像跟極惡之人建立了一種扭曲的「親密關係」。

嚴苛的工作壓力、冗長的法庭攻防、曖昧晦澀的語言,使主角逐漸迷失在幽微的語言迷宮之中,搞不清楚事件的真相究竟是什麼,或者真相已經不再重要,北村寫道:

口譯這個行為本身可能會讓人極度迷失的事實,讓情況雪上加霜,你可能會被其中的枝微末節纏住,試圖對口譯對象說出的話及自己稍後的翻譯保持絕對忠實,但你卻不一定能理解字句之間的意義,你根本不知道自己在講什麼,語言於是失去了意義。

特別是在主角為證人翻譯時,前總統令人髮指的罪行,經過多重語言轉換,似乎已稀釋得無足輕重,無法影響審判結果。身心俱疲的她,也無力處理自己的情感生活及人際關係,開始萌生去意。最後她能否獲得心中渴求的平靜呢?

凱蒂.北村以流暢精煉的筆法,深入刻劃主角內心的掙扎及口譯員專業形象底下的沉重壓力,身為口譯員,她理應忠實客觀傳遞訊息,卻無可避免受到訊息內容及自身的情緒影響,無形的情緒勞動,也能延伸到翻譯倫理相關的討論。書中也提到,在國際組織服務的口譯員,多語背景可能是來自長年在不同國家和地區居住的經驗,這使得他們彷彿成為「失根的人」,彰顯了全球化時代下無遠弗屆的獨特處境。

於是,主角轉而在親密關係中找尋慰藉,想逃避孤獨感,卻又陷入另一個無法解決的困境,或許就如同作者在訪談中所述:「現代生活就是讓自己同時被四或五件不同的事情占據,其中三件根本無法解決,也許會有交集,卻永遠不會完美。」

此外,書中西非前總統在國際法庭受審的情節,靈感則是取自象牙海岸前總統洛宏.巴博(Laurent Gbagbo),巴博因2010年大選後的動亂遭控違反「危害人類罪」,審判過程長達十年(2011-2021),期間爭議不斷。作者曾為取材前往國際法庭聆聽審判,大受現場的氣氛震懾,因為除了開庭的配置外,旁聽席還擠滿了學生團體、記者、甚至還有巴博的支持者。雖然最終國際法庭宣判巴博無罪,但當年的真相早已消失在撲朔迷離的法庭攻防中,作者於是選擇從口譯員的角度詮釋這個故事,並特別著重在口譯員的心境轉折。

\\象牙海岸前總統洛宏.巴博在國際法庭獲判無罪//


提及為何以口譯員當作主角,凱蒂.北村在訪談中表示,一來是她對「接近權力、但並非實際擁有權力的人」很感興趣,這些人甚至可能會在過程中感到無力,尤其是看著意義重大的事件在自己眼前發生。而她本身也對語言十分著迷,「因為語言本身就不是中立的,對吧?語言其來有自,通常都是由統治階級製造,因此使用語言總是在承載意義。即便語言就這樣流過你,仍是會留下某種痕跡,你也會在某種程度上改變語言,所以語言在傳遞的過程中永遠無法純粹,但這樣的混雜,同時也是我們生而為人的特質。

而作者特意淡化主角背景的手法,也讓故事層次更為豐富,她沒有姓名,除了父親過世外,只提到母親移居新加坡,就連本身的族裔身分也是在故事最後才揭曉。這些敘事手法,並未影響她對生活的獨到觀察,對話中暗藏的情緒、小動作透露的細節、海牙的城市風光、荷蘭黃金時代的藝術作品、緊張窒息的權力關係,都令讀者能夠透過她的詮釋細細體會日常中的親密,進入主角的內心世界,進而創造出一種類似懸疑小說的氛圍。

\作家凱蒂.北村(Katie Kitamura)/


《親密陷阱》類似開放式的結局也獨樹一格,本書處理模糊曖昧的道德困境,本就無法以簡單粗暴的方式解決,小說結尾暗示著未來充滿無限可能,一如現實人生也不知道會將我們帶往何方。

最後,讀者若是對現代口譯制度的起源、聯合國和國際法庭等國際組織多語口譯廂運作的情況、譯者主體性及翻譯倫理學有興趣,《你的耳朵裡是魚嗎?》一書就提供了有趣又豐富的介紹。

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力


〔資料來源〕
1. npr
2. LAtimes
3.The Vulture


楊詠翔
台大翻譯碩士學程筆譯組畢,每天都要聽重金屬音樂,版權新手兼還沒自由的自由譯者。


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2674 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2674 1