
透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的壓力、有些嘗試將原文的聲韻以中文重現、有些企圖再現不同文化背景中的語言趣味,不同書種的翻譯面臨的處境如同相異領域中的各種創作,日本知名譯者柴田元幸說:「翻譯是一場注定失敗的戰爭」,但這些譯者仍持續為了縮短筆數而奮戰。這個月就讓我們一窺翻譯者的工作現場吧!
作者:OKAPI閱讀生活誌 / 2016-08-01 瀏覽次數(7359)

透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的壓力、有些嘗試將原文的聲韻以中文重現、有些企圖再現不同文化背景中的語言趣味,不同書種的翻譯面臨的處境如同相異領域中的各種創作,日本知名譯者柴田元幸說:「翻譯是一場注定失敗的戰爭」,但這些譯者仍持續為了縮短筆數而奮戰。這個月就讓我們一窺翻譯者的工作現場吧!
光州事件、韓國世越號沉船事件、南北韓的對峙......多本南韓文學題材緊貼時代脈絡,探討社會的真實面,這些優秀的作品/作家你認識了嗎?
6623
1




上一則
下一則
回文章列表