展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【OKAPI主題閱讀|8月】透過譯者之眼,我們才得以和世上各式各樣的經典和資訊產生連結。

  • 字級

透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的壓力、有些嘗試將原文的聲韻以中文重現、有些企圖再現不同文化背景中的語言趣味,不同書種的翻譯面臨的處境如同相異領域中的各種創作,日本知名譯者柴田元幸說:「翻譯是一場注定失敗的戰爭」,但這些譯者仍持續為了縮短筆數而奮戰。這個月就讓我們一窺翻譯者的工作現場吧!





上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 孤獨的形狀,自定義

    孤獨、寂寞、獨處、獨身......可以用來形容「一個人」狀態的詞彙如此之多,但單/獨、雙/對、寂寞/狂歡並非二元對立,如果孤寂,在於瞭解自己,何不自定義?

    1393 0

回文章列表

關閉

主題推薦

孤獨的形狀,自定義

孤獨、寂寞、獨處、獨身......可以用來形容「一個人」狀態的詞彙如此之多,但單/獨、雙/對、寂寞/狂歡並非二元對立,如果孤寂,在於瞭解自己,何不自定義?

1393 0