展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【OKAPI主題閱讀|8月】透過譯者之眼,我們才得以和世上各式各樣的經典和資訊產生連結。

  • 字級

透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的壓力、有些嘗試將原文的聲韻以中文重現、有些企圖再現不同文化背景中的語言趣味,不同書種的翻譯面臨的處境如同相異領域中的各種創作,日本知名譯者柴田元幸說:「翻譯是一場注定失敗的戰爭」,但這些譯者仍持續為了縮短筆數而奮戰。這個月就讓我們一窺翻譯者的工作現場吧!





上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

6007 2