頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯文學相關文章 Related Stories (41則)
-
作家專業書評 馬尼尼為/「做頭」與「斷頭」的無獨有偶歷史重現──杜莎夫人傳記小說《小不點》
作者:馬尼尼為 /2022-04-22 瀏覽次數(674)
在還沒有照相機的年代,有錢人除了可以找畫家畫肖像,還有更罕見的一門玩意,就是把頭臉做成蠟像,讓自己的「分身」長存。這就是小說《小不點:杜莎夫人真實人生改編,關於藝術與革命、愛與...
-
作家專業書評 邱常婷/蠟不因為是心臟而更溫柔,也不因為是屁股就特別粗魯──杜莎夫人真實人生改編小說《小不點》
作者:邱常婷 內容提供:悅知文化 /2022-04-13 瀏覽次數(730)
在閱讀《小不點》以前,我懇請諸位讀者將對於蠟像館的恐怖印象擱置一旁,誠然我們知道和蠟像館有關的恐怖電影、小說,偶爾出現於新聞媒體的蠟像館報導也讓我們得以一窺著迷於蠟像的參觀者反...
-
作家專業書評 盧郁佳/有時你越愛一個人,他們越不珍惜──讀《親愛的夏吉.班恩》
作者:盧郁佳 內容提供:麥田出版 /2022-03-28 瀏覽次數(6278)
讀者像看一輛嬰兒車在車潮間悠悠滑下馬路,拿下2020年布克獎、《時代》雜誌年度十大小說,道格拉斯.史都華的新人出道作品《親愛的夏吉.班恩》,始於蘇格蘭格拉斯哥的少年夏吉,謊報年齡在...
-
譯界人生 文學翻譯兼具理性與感性,要小心謹慎,同時又動真情──譯者姜乙談《德米安》《悉達多》
訪談、內容提供:漫遊者文化 /2021-11-22 瀏覽次數(2115)
赫塞的作品翻譯並不容易。他不僅是個小說家,也熱愛詩歌與音樂,這部分也表現在他的作品中。而在翻譯上,光是文字、意涵處理到位就已經不是易事,在這個基礎上,還要多一層考慮音律節奏,更...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】揪你進唐人街警匪片場跑龍套──2020國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後
作者:宋瑛堂 /2021-11-10 瀏覽次數(3049)
提起美國人,你聯想到誰?影迷會說湯姆漢克斯,球迷會說麥可喬登,歌迷會說泰勒絲,書迷會說丹布朗,果粉會說提姆庫克,總之十之八九的回答非黑即白,絕不會有人想到林書豪,所以好萊塢影視...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】來聊聊「必須」( must、have to ) 這隻在中文氾濫的福壽螺
作者:宋瑛堂 /2021-10-14 瀏覽次數(2325)
除了羅密歐以外,還有誰死定了?近一百年以來,「某某人Must Die」的英文片名反覆出現,只差主詞不同而已,又臭又長的該死黑名單上有惡徒、狼人、教宗、凱撒、約翰塔克、里昂、甘迺迪、甘迺...
-
閱讀特輯 寫作時,我們不孤單──陳雪 × 吳曉樂談萊納菲爾德及其得獎小說《無法平靜的夜晚》
作者:陳雪,吳曉樂 /2021-10-01 瀏覽次數(2722)
《無法平靜的夜晚》會讓你不知不覺回想到自己的童年。作者用十歲小女孩的眼睛向外看,用那個年齡的行為和思考模式去應付外界的事。好比她發現家裡餐巾紙上的天使被植物遮住了小雞雞,於是她...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-09-15 瀏覽次數(4345)
鳥叫聲也是唧唧。唐詩《青雀歌》:「猶勝黃雀爭上下,唧唧空倉復若何。」 蟋蟀也唧唧:「秋月斜明虛白堂,寒蛩唧唧樹蒼蒼。」 進入宋朝,蘇軾的唧唧變成哭聲:「醒時夜向闌,唧唧銅缾泣。」 ...
-
獨厚心得 是什麼東西維繫了你和這個世界,讓你決定活下來─ 讀《無法平靜的夜晚》
作者:潘柏霖 /2021-08-27 瀏覽次數(10735)
小孩要怎麼面對傷痛? 多少痛苦,才會讓人想要結束一切? 對於自我毀滅的這種想法,似乎大家通常比較好奇的是,一個人怎麼會決定要結束生命的?但那個問題我總認為是問錯了方向,我認為人總...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】親愛的,我殺死了老中文──考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-08-13 瀏覽次數(13757)
飛機餐,色香味俱缺,乘客無不邊吃邊罵。米其林龍蝦牛排餐端進經濟艙,用美耐皿餐盤擺在黏TT的餐桌板上,你縮頭駝著背,手持塑膠刀叉,鄰座的橘皮組織一直越界,椅背被後座屁孩盡情踹,降噪...