頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (157則)
-
譯界人生 「口譯就像專業工匠的手藝。」──專訪日本首相指名的口譯員長井鞠子
作者:周若珍 /2016-03-30 瀏覽次數(28225)
畫面翻攝自《口譯人生》書腰 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難...
-
譯界人生 【譯界人生】《風格練習》譯者周丹穎:翻譯格諾,就像破解藏寶圖
採訪:葉佳怡 攝影:陳佩芸 /2016-01-22 瀏覽次數(27726)
其實是個沒情節的故事:一位長脖子男子在公車上因為被推擠發火,但又為了搶位子分心;之後他出現在另一廣場,有個同伴跟他說風衣領口該加顆扣子。真的,就這樣,但法國作家雷蒙.格諾卻用不...
-
譯界人生 「有了朗讀聲,繪本才有生命。」──專訪童書譯者林真美
作者:諶淑婷 攝影:陳佩芸 /2016-01-01 瀏覽次數(46378)
當林真美還年幼,甚至無法好好獨自站穩時,她就喜歡抱其他的孩子,「軟軟小小、牙牙學語的小孩好可愛。他們和成人是不同的人種。」以至於她形容,孩子讀書像飛蛾撲火,成人讀書則是隔岸觀火...
-
譯界人生 【譯界人生】陳榮彬:不瞭解就要搞清楚,這才是負責任的翻譯
作者:王昀燕 /2015-12-11 瀏覽次數(29783)
危險的友誼:超譯費茲傑羅&海明威 陳榮彬自2001年入行從事書籍翻譯迄今,譯作近40本,涵蓋文學、歷史、科普等領域。今年產量尤其驚人,《了不起的圖帕伊亞》《當金龜車尬上MINI:英德交...
-
譯界人生 【譯界人生】《浮士德博士》譯者彭淮棟:當你要翻譯,你必須很謙虛
採訪:陳琡分 攝影:蕭如君 /2015-07-22 瀏覽次數(42088)
在《浮士德博士》第一章起頭的第二大段裡,提到一部書刊叫《隱晦者書簡》。譯者彭淮棟在隨書附的「導讀.譯注本」標號6的譯注中,做了如下解釋: 「一五一九年德國一部拉丁文書信集。道明會...
-
譯界人生 【譯界人生】譯者必備!好奇心+同理心──專訪《半場無戰事》譯者張茂芸
作者:陳心怡 /2015-07-07 瀏覽次數(16879)
「有點像是一輩子勤奮耕田,有一天突然有人跑來跟妳說,我們想採訪妳,結果連攝影機也帶來了⋯⋯」張茂芸把自己喻為農夫,耕耘的角落理應不是鎂光燈聚焦所在。 當我們提出邀訪時,這名農夫光是...
-
譯界人生 【譯界人生】資深編輯周惠玲:編輯是最好的翻譯養成人選!
作者:劉承恩 /2014-10-21 瀏覽次數(23926)
無論身為編輯或譯者,又或者只是單純的愛書人,若能有機會從選書、翻譯、編輯的每個環節都按照自己的想法詮釋一本書,應該會是件非常過癮的事!然而,想擁有這樣的機會,便得有相對的能力,...
-
譯界人生 【譯界人生】波蘭文譯者林蔚昀:可能很多人覺得我浪漫,但我只是不知道要做什麼
作者:劉承恩 /2014-09-15 瀏覽次數(44068)
沙漏下的療養院 從旁觀者角度看來,林蔚昀的譯者生涯是一連串浪漫的機緣巧合。 一個留學英國的女孩,只因讀了波蘭作家布魯諾.舒茲的小說深受感動,便毅然決定轉赴波蘭從頭學習波文,為的...
-
譯界人生 【譯界人生】陳太乙:翻譯有時候就是得耐心等待作者上身。
作者:曾志傑 /2014-08-19 瀏覽次數(33798)
「請問陳太乙是本名嗎?」訪談接近尾聲時,我按捺不住問了她這個有點冒昧的問題。 會這麼問,是因為從多年前閱讀普拉斯的《歐赫貝奇幻地誌學》系列作品開始,就對這罕見的名字留下深刻印象...
-
譯界人生 【譯界人生】翻譯就是她的 Brotarbeit,專訪德文譯者姬健梅
作者:曾志傑 /2014-07-11 瀏覽次數(30597)
「在德國求學時,同學問我為何要讀德語文學,我說希望將來能從事文學翻譯,對方多半會問光靠翻譯能過活嗎?我會老實說,也許還需要一份 Brotarbeit,意思是能掙麵包的工作。」 當時的姬健梅...