繼上月介紹譯者李珮華之後,這次我一併再推薦三位我近年讚賞的新生代譯者。
游騰緯待人接物如何,我不清楚,但從他的譯作看來,他是一位細心誠懇的譯者,翻譯時中規中矩,鮮少疏漏,據實呈現原書裡的一字一句,難以挑剔。以經典名著《一九八四》而言,開篇首段的句子稍長,游譯能掌握每一個細節,落實作者的本意。
歷年多數譯本略過「下巴貼胸」這描述,直接譯成「縮著脖子」、「垂頭」,意思是到位了,但生動度略遜於原文,也辜負了作者選字 nuzzle (緊挨著)的用心。不少譯本也把 vile wind 簡化為「寒風」,但「寒」的意思已藉前一句的 cold 傳達,無需贅述。假如作者只寫 wind,那麼譯成「寒風」並沒錯,但隨後作者再描述風中挾帶 gritty dust ,為寒風添加一股「擾人」的惡意(vile),可見風不只是冷冽刺骨而已,寒風中的「沙塵」也颳得人睜不開眼睛,所以接下來的 gritty dust 裡一定要有「沙」字,要比軟軟的「塵土」更具殺傷力才行。
作者同一句用了 quickly 兩次,不是想特別強調什麼,中文依樣重複也行,例如有的譯者翻成「很快的、不夠快」,游譯則是「迅速、不夠敏捷」,更具文學味。
句尾,「一陣沙塵隨之捲入室內」最能凸顯譯者的三兩三。這原文假如交給生手,八成會直譯成「無法避免一陣塵土跟著他吹進去」,多了廢話「無法避免」。這一幕沒有別人,中文「你我他」能省則省,「跟著他」形同畫蛇添足。最重要的是,swirl 這字如同先前的 vile ,若被譯者忽略,只翻成「吹」或「颳」,中文讀者的想像裡就少了風沙旋轉的動態。
古書新譯,有新意才有存在的意義。在游譯裡,我讀到「清洗」(purges),一時看不太順眼──談政治,「整肅」才對吧,不然「剷除異己」也行。但既然本文的主題聚焦在新生代,我不妨提出來映照自己守舊的一面,藉此發揚新意。
提到新意,就不能不提楊詠翔。相對於游騰緯的循規蹈矩,楊詠翔是在地化的表徵,譯文隨性,人物對話在他筆下出脫得活靈活現,有時令讀者誤以為是台灣作家原創。
布克獎得主《七殺簡史》中,楊為傳達戲謔的語氣,把「有他就一定要有那個古巴人」(he and the Cuban came as a package deal) 譯為「他跟那個古巴人要一起打包送來」,略顯直譯,但你絕對猜不出以下這句的原文:「我他媽才不在乎你上過什麼狗屌學店勒」。
先別批判楊超譯。在故事中,這個「識字」者是哥倫比亞大學校友,前文曾再三強調過,所以楊順著黑幫黑話的情境翻譯。假如照著宋某人罵「識字」,氣焰就比「狗屌學店」急凍好幾度。
另外在筆調輕快的小說《黃色臉孔》中,主人公是個姓 Song 的白人美國文壇新秀,故事夾雜不少網路公審的酸民語,楊詠翔不愧是新生代譯者,近十年流行起來的新詞接二連三活用,令人懷疑華裔作家匡靈秀會不會也以中文寫小說。
加括號會打斷語氣,多數純文學作家盡量迴避,我在翻譯時也很少用,但以 illicit 形容白天喝酒的不正當性時,加括號反而能放大這引人非議的行為,也能透露原文敘事者討拍的弦外之音。
其次,afternoon 出現第二遍時,彭以「白天」取代是高招。再來是 cheap 翻成「不入流」,避免俗爆的直譯「廉價」,可見譯者選詞的眼光獨到。something 在這裡連貫上下文,譯成「台詞」很務實。「愛情悲喜劇」更是我多花一個鐘頭也掰不出的閃亮名詞。
這一段出自英國驚悚小說 Behind Her Eyes,書後來改編成迷你劇,搬上 Netflix,片名沿用台譯本的書名,在台灣紅極一時,在英美的成績反而平平,我認為台版書名居功厥偉。彭湘閔告訴我,譯本的書名來自小說開頭的引言:Three can keep a secret if two of them are dead. 這句由作者摘自美國開國元勳富蘭克林早年發表的珠璣集。
彭湘閔說,「當初看完書,回頭翻這個引言時,我還挺想起立為作者鼓掌一分鐘的……為了配合書的調性,我翻成驚悚版的口吻,當初翻了三個版本,抓破頭遲遲無法取捨,寄信求救,編輯選了《三人要守密,兩人得死去》。」
除了賺盡流量的三密兩死(版權到期已絕版)之外,彭還為一本新世代超犀利毒雞湯的書名傷透腦筋,原名是 The Life-Changing Magic of Not Giving a Fuck。書裡的高頻句就是 not giving a fuck。
彭湘閔提到,「發稿給我的編輯說,一開始她也是想到『管他去死』,但期待能有更吸睛的譯法。所以為了使命必達,也由於這本書的原文語氣很戲謔、不正經,所以我才會另外想出『幹捨離』的譯法。」最後書名是《管他去死是人生最大的自由》,但書裡穿插著不少幹捨離。
分析這幾位新世代譯者的過程中,我不是沒發現一些流於直譯甚至誤譯的句子,但我選擇略過不提,因為世上沒有一百分的譯者,糾錯何其容易。何況越負面的文章越紅,我大可為了衝高點閱數而每月一批,盡情抓蟲調侃同業。但糾錯的外語達人實在太多了,我不想湊熱鬧。我只願出一點心力,盡量不讓聲浪一面倒,算是給翻譯界小小的回饋,專欄流量破底也值得,引退也無憾。
作者簡介
延伸閱讀
























回文章列表