這幾星期裡,全世界有更多觀眾在東京奧運認識了台灣,而身在台灣的我們有沒有更認識台文與台語呢?
記得我的小學入學考試因為考生都大字不識幾個,考試方式由老師們順著考題讀題目,小朋友自行勾選答案或畫○、X。小朋友們的反應很直接,要是機靈一點的還可以觀察大家的反應答題,尤其是選擇題,就看大家頭低下去的時間,應該就是多數人的答案。除了選擇題和是非題,還有數數題,所以入學考試僅需要有寫名字和懂數字與畫對錯的基本能力。記得進考場前,聽到大人說:「不會的就猜一個,總比空著好。」只要填了就有機會。有印象某家的小朋友回家和媽媽說因為覺得○也可以X也沒錯,所以打了三角形;也有小朋友不知道媽媽幾歲,堅決不亂寫!
對我來說考試很難,因為當時我只會講台語,天天看電視沒上幼稚園的我,可以用台語陪阿嬤開講,和鄰居報告我家祖宗三代,親戚關係清楚到可以畫家譜。爸爸媽媽看著我這條小命病懨懨,也不認為上學有多重要,所以這樣耗著在家跟著大人過日子,就到了就學年齡。因為家在一所私立學校旁邊,最省時間的上學方式就是去那個學校,但是要考試啊!就去啊!這麼聰明的小大人怎麼可能有問題。哈哈!果然落榜!考試真是打開眼界,所以媽媽想想,那我們也加油一下:找來一疊機智遊戲的題目,讀著題目要我做答。
媽媽用她的台北國語讀著題目:「下面哪一棵樹最『ㄘㄨ』?」
我來模擬一張圖吧,我以為是問哪個樹幹最「傾斜(tshu)」,馬上選了(3)。信心滿滿!
(圖/賴嘉綾提供)
「怎麼會?」媽媽的頭髮和(1)比較像,她說答案是(1)。我說:「可是(3)明明ㄘㄨ ㄘㄨ(斜斜的)啊!」
這成了我家人的笑話。之後我也努力跟著老師同學捲舌,此後經常被誤認為外省二代。即使如此,我的台語依舊有進可攻退可守的實力,加上我阿嬤的直授,我也會一些很道地的老人話。
任何一種語言,都因區域而有些許的不同,所以台語和粽子一樣,也是南腔北調各有所料,中部轉折,宜蘭獨特,譬如肥皂不僅是肥皂,從法式savon「雪文」到中部人的 「茶箍」;台語的變遷經歷西、葡、荷、日化,從「能聽能說」到「能讀能寫」是個大門檻,我正處於讀寫台文的小學生程度,不妨我們一起從讀台文繪本開始練習。其實除了台文繪本,任何語言的繪本,親子都可以試試用台語共讀。當我們認真將台語使用在日常生活裡,這個語言就有了持續的能力。
※ ※ ※
《熱天的時陣》由姊姊儲玉玲的文字與妹妹儲嘉慧的橡膠版畫完成,靈感來自她們的下一代在夏天雨後玩耍時的開心舒暢;畫面使用淡淡的芒果檸檬黃背景,搭配灰樸的大樹,將季節、心情、作物、色彩、語言在傳承與變化中展現了現代感,這些黃、綠、藍、紅淡彩變化說是現代感,但從內容又感受到像台灣女畫家陳進著名膠彩畫的平和色調,女性的溫柔不言而喻。
正處於大暑與立秋之間,天氣隨著地面泛起的熱,加上落雨,只要在台灣生活過,自然可以聞到夏天的雨味。即使下雨,在外面玩耍也不怕著涼,小孩踩著拖鞋或是雨鞋都盡興,好像天公伯也在一起玩。帶著玩興的詩意,這本書自帶著涼風,尤其在這個盡量減少出門的疫情夏天,我們沉浸在霎霎雨、澹漉漉、雨後的日頭裡,依舊品味著充滿幸福的夏天。
據作者表示原來使用華文書寫,但後來用台文讀起來更有韻味,於是文字編排上台文、華文並列。漢字用法的台文在畫面上看起來比拼音式的台文精簡易讀,不過若要正確發音,也需要讀音檔的協助。台文由呂美親老師審訂,書上附有QR-code 連結朗讀檔案。配著音樂聽,即使很熱,都像有雨後涼風吹來,提醒彼此:下次還要一起出去玩。
《熱天的時陣》以台文、華文並列呈現。(圖/《熱天的時陣》)
《熱天的時陣》與阿尼默的《情批》,都將台語用抒情的方式寫下,讓讀者欣賞台語文的美。
有著多音調的台語,讀音與口語最接近的書寫方式應該是拼音法,李江却台語文教基金會提倡台語20年,從1998年開始成立「阿却賞」獎勵台語文學,也曾經頒給以台文寫作的論文;2016年陸續推出許多繪本,作品以文字得到獎賞,然後由基金會邀請繪者完成出版。《Tsiâ 偷食菜頭粿?!》的「Tsiâ」是「誰」的意思,屬於中部人的說法,北部較常用「啥人,siánn-lâng」;「菜頭粿」北中南一致,這種夾著漢字的台文記法有時是滿困惑的,就像剛蒸好香香的蘿蔔糕少了一角,阿却找了好多動物,都誤解了對方,最後才知道原來是螞蟻搬走的。整本書讀完,才知道故事的來龍去脈,讀台文繪本也需要這樣的精神,讀完將有助於我們拾起正確的語調和寫法(僅靠我手寫我口的「台語火星文」很難讓文、語一致)。在《Lâi Tshit-thô 來迌》的後記裡,基金會特別註記繪本的設計方式,以階段式減少漢字使用,以手寫的台文羅馬拼音,慢慢實現台羅拼音法的普及。
(圖/《Tsiâ 偷食菜頭粿?!》)
另一種台文書寫,採用拼音與漢字同時進行,特別在介系詞時用拼音表示讀音。華文版的《走出森林:鱷魚與阿青的尋家之旅》與台文版《行出樹林:鱷魚kah阿青tshuē家ê旅途》是內容一樣的兩本書,從台灣文學作品挑選出有關同志議題的經典,分別有《青草青青》、《蟬》、《擊壤歌》、《席德進書簡-致莊佳村》、《孽子》、《失聲畫眉》、《荒人手記》⋯⋯等等,採用這些文學作品裡的角色成為森林旅程圖的角色,串起歷史與文學的進程。以圖文方式羅列近代台灣重要文學作品裡所包含的同志議題,同時用台文留史;因為這是國立台灣文學館的出版品,相當於給讀者文史資料,所以採用台文是必要的,可從網路上連結有聲書。
《走出森林》出了華文、台文版本,藉由經典文學作品談同志議題。(圖/《行出樹林:鱷魚kah 阿青tshuē家ê旅途》)
不只是同志們前後接應得到走出森林的指引,台灣的民主也如此明明暗暗的摸索前行,兩者同時在此時期茁壯,這套作品無疑也將是傳世的好作品,它再現過往的精彩著作,有如一個紙上文學策展。目前台文繪本都有的共同點是附上QR-code,方便讀者聆聽有專業發音的朗讀,內容活潑、耐聽。還有這些書單一起推薦給讀者:
- 《喀噠喀達喀噠》
- 《阿公kah 我:認bat 母語文學ê熱--人》
- 《鳥仔囝揣媽媽Tsiáu-á-kiánn Tshué ma-ma》
- 《小隱士想beh有一間厝》
- 《唱家己的歌》
- 《動物園》
- 《春天佇佗位》
- 《台語原來是這樣2:台南生活的台語日常》
新版《喀噠喀達喀噠》附上台文別冊與台語朗讀QRcode,讓讀者能用台語重新讀一次這個故事。(圖/《喀噠喀達喀噠》)
作者簡介
著有《與圖畫書創作者有約》《動物們的讀書會:繪本職人的閱讀地圖》《童書遊歷:跨越時間與國界的繪本行旅》《是真的嗎?繪本職人的閱讀地圖2》《什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3》《賴嘉綾的繪本報一報》《懂得欣賞,是件快樂的事!》《神奇的32頁:探訪世界繪本名家創作祕辛》等書,最新作品為《動物們的讀書會II:繪本職人的閱讀地圖4》。
部落格:Too Many PictureBooks
專欄:OKAPI閱讀生活誌「主題繪本控」
延伸閱讀
回文章列表