展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

書偵探何穎怡

何穎怡:要幾色才夠用?譯者的彩色筆人生

  • 字級


不久前,一位譯者朋友在臉書說,老公下班回家給她帶了彩色筆,說,給你潤稿用。

我忍不住笑出來。

因為我也才剛嫌家中彩色筆不夠用,又請老公買了一大盒螢光筆。讀者很難想像譯者與彩色筆的關係有多密切。你看這張照片。

 

Lincoln in the Bardo

《林肯在中陰》英文版

這不是我的大學讀書筆記。這是我翻譯《林肯在中陰》(Lincoln in the Bardo)的一頁原書影印稿。

  1. 黑色原子筆畫線處是翻譯時標注詞句重點的。
  2. 黃色螢光標處是原作者故意使用錯別字,翻譯也要錯別字對應的。
  3. 黃色上的紫色螢光筆圈畫,那是一校時核對有沒有漏翻「錯別字」
  4. 紅色筆標注者是作者刻意大寫,表示語氣的強調,翻譯時,要以粗體字表現。
  5. 紅色上的綠色標注,同樣,是一校時核對有無疏漏處理。
  6. 一旁很醜的黑色原子筆書寫是我的試譯。原文此處仿聖經口吻,我正在琢磨類似風格。

這還只是其中一頁。我還準備了其他彩色筆,應付:

  1. 美國深南方口音,翻譯時,必須以中國東北方言對應的。
  2. 原文一口氣用上六、七個形容詞,我必須以阿拉伯數字標示,校對時,要數自己有無漏翻
  3. 原書斜體標示之字,翻譯時也需要斜體處理的。
  4. 原文仿古無標點的段落,翻譯前,我必須先斷句,而後再以無標點呈現者。

這份煩死人的書稿處理到後來,我都想大叫:「你別逼我二十六色彩色筆都出爐啊。

當然,不是所有書都寫作格式如此多樣,考驗譯者的耐性與細心。但這只是一校。一般書籍到了二校、三校,不管原書用字多淺顯,譯者的彩色筆還是得出動。這一次是用在翻譯列印稿上。

因為一校基本上抓錯,抓漏譯,抓注意事項。多半標在原書影印稿上。

到了二校,才能真正講究文字,潤稿,刪贅字,挪移句型。三校啊,你猜?(改標點符號。是的。)如有不足,還需要第四、第五校,校到你都會背誦為止。後面這幾校,一般都是標在翻譯列印稿上。

譬如「And we were not the only beneficiaries of this happy blessing」這個句子我在二校時就潤了兩次,沒有彩色筆行嗎?講話的人是牧師。時代背景十九世紀。翻譯必須略帶古風。

我最早的翻譯因為出現「唯一」,我總覺得「唯一」對應的數字超過一,有點刺目。第二次改,把句型倒過來。唯一改為僅有。還是覺得不夠典雅。第三次潤,終於滿意。典雅且對仗。十九世紀知識份子說話的語氣。

  1. 我們不是唯一受益此種快樂福蔭者。
  2. 此種快樂福蔭,我仨不是僅有受益者。
  3. 此種快樂福蔭,非僅我仨受益。

通常譯者的彩色筆階段也是跟作者最接近的時候。因為作者都未必如我們字字計較,你問他這句共用了幾個形容詞,他鐵定答不出來。但是我的粉紅色螢光筆標記了1.2.3.4.5.6.。

那日老公正在看我的三校稿,幫我抓錯字、校正標點。我問他,你看到哪裡了?他說,要怎麼說?我說,你唸一句來聽。我聽了,就說,哦,他們去看川納家女孩。第二天我又問他。他說我看到「我在第一銀行有一千三百元」。我說,哦,吝嗇小老太布萊列斯太太。

彩色筆階段,我們跟手中的那本書就有熟悉到這麼辛酸的程度。


何穎怡
政大新聞碩士,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專任翻譯。譯作有時間裡的癡人《貧民窟宅男的世界末日》嘻哈美國在路上裸體午餐《行過地獄之路》等。


施德樓323三角彩繪筆50色鐵盒組

施德樓323三角彩繪筆50色鐵盒組

 延伸閱讀 
1. 亨利.詹姆斯與雨天的裙子?如何翻譯曼布克獎作品《林肯在中陰》
2. 作者不告訴讀者的事,譯者有必要告訴讀者嗎?
3. 翻譯《林肯在中陰》居然得面臨文言文的挑戰?
4. 何穎怡:30年前替武俠小說標點的苦功,翻譯小說竟派上用場!

、《貧民窟宅男的世界末日》、《嘻哈美國》、《在路上》、《裸體午餐》

與《行過地獄之路》等。

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

【親愛的三毛,生日快樂!】三毛逝世三十週年紀念特輯

「後來⋯我有一度變成了一個不相信愛情的女人,於是我走了,走到沙漠裡頭去,也不是去找愛情,我想,大概是去尋找一種前世的鄉愁吧。⋯⋯」──三毛口白.1986《回聲》專輯

3440 0