頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (157則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯者也有加菜金:加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算
作者:宋瑛堂 /2020-08-05 瀏覽次數(7952)
2020年起台灣試辦「公共出借權」,兩家公共圖書館每出借一本書,將發放補償酬金新台幣3元給作者和出版社,翻譯書則被排除在外。 十幾年前,住溫哥華的我翻譯到一本加拿大推理小說,遇到疑問...
-
譯界人生 「我寧可字數少一點,也不要給出囉嗦的譯本。」──專訪譯者吳家恆
作者:鄒欣寧 攝影:陳怡絜 /2020-06-29 瀏覽次數(17332)
對於國內的古典樂迷來說,吳家恆這個名字當不陌生,除了經常在媒體或表演機構讀到、聽到他介紹古典音樂的堂奧與趣味,也能在臺中古典音樂電台、臉書粉絲頁「Music Pad 古典音樂筆記」持續接...
-
譯界人生 風格才是翻譯最重要的事──專訪新版《異鄉人》譯者劉俐
採訪:朱嘉漢 攝影:陳佩芸 /2020-05-18 瀏覽次數(18745)
新版《異鄉人》譯者劉俐曾任巴黎文化中心主任、淡江大學法文系副教授。 「我並沒有做譯者的vocation。畢竟,翻譯是吃力不好討的苦差事啊。」 譯者劉俐,翻譯過羅蘭.巴特以節制、極簡詞語表...
-
譯界人生 「台語的表達有時鄉土、草根,但也能典雅、傳神。」──專訪《小王子》台語版譯者蔡雅菁
採訪:諶淑婷 /2020-04-07 瀏覽次數(18679)
右起:《小王子》台語版譯者蔡雅菁、台語/粵語版插畫家呂芊虹、陳家希。 「小王子是對真遠的小行星B-612來的,這是一粒一工會當看著四十三擺日落的行星。佇這粒細細粒的行星頂面,伊有三...
-
紐約讀書筆記 從《撒哈拉的故事》到Stories of the Sahara:一本書的沙漠旅行
作者:何曼莊 /2020-03-26 瀏覽次數(32942)
在三毛《撒哈拉的故事》出版後第44年,讀者數以百萬計,舉世聞名的女作家三毛女士,終於出版了第一本官方授權的英譯本Stories of the Sahara。相信看到這個消息,很多人跟我一樣感到驚訝:以...
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】工作「與書為伍」的人,卻沒時間讀書!
作者:范湲 /2020-01-22 瀏覽次數(7028)
我的好友安芮雅是高中法語兼歷史老師,也是個熱愛閱讀的美聲女高音,多年來一直是教堂合唱團台柱。相識初期,她不時邀我加入合唱團,但我這鴨嗓一開口處處皆破綻,不行!一定會壞事。歌唱不...
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】原作如此樸實,譯文豈能華麗?
作者:范湲 /2019-12-24 瀏覽次數(5904)
另一種語言 卡洛琳娜來自秘魯,育有一對兒女,我們的相遇相識,都是在孩子參與的各種活動場合。這位個性開朗的南美女性,得知我能說西班牙語之後,相談更盡興,內容也不再局限於育兒日常。...
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】在馬德里百年咖啡館Café Gijón與作者相遇
作者:范湲 /2019-11-18 瀏覽次數(6976)
馬德里文化地標Café Gijón於1888年開業。好萊塢女星艾娃嘉娜、作家海明威、楚門卡波提都是常客。 時近黃昏,艾麗霞越過大道,正朝著希洪咖啡館大門走來。班嘉實挑了一張靠窗...
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】譯者就是…寄養家庭的父母?
作者:范湲 /2019-10-09 瀏覽次數(8538)
譯者的任務是什麼?一言以蔽之:以另一種語言重現原著風貌。如果小說是一首歌,譯者的工作就是幫作者唱那首歌,當然,用一個完全不同的語言,即使不能端出原汁原味,但力求避免走味。 我曾經...
-
譯界人生 什麼都翻什麼都不奇怪,更要不怕鬼、不怕髒、不怕俗──專訪電影字幕譯者陳家倩
作者:林君燁 攝影:陳佩芸 /2019-09-11 瀏覽次數(29538)
陳家倩常是這座島上第一位獨享賣座大片的幸運觀眾,身為資深電影字幕譯者,她的一天是從凌晨三、四點開始的。 得天獨厚,從小睡得不多,起床喝杯水,她不用暖機就能直接上桌開始翻譯,一路專...