頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
語言/語言學相關文章 Related Stories (52則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯註害讀者出戲?但遇到這種情況你會感謝它
作者:宋瑛堂 /2023-05-16 瀏覽次數(4010)
無論中英小說,現代原創作品少有註解,主因正是避免跳tone害讀者出戲。然而,原文勤加註解的經典小說比比皆是。1851年名著《白鯨記》(Moby-Dick ) 原文不僅下註20幾次,有幾章甚至可以說全是...
-
作家專業書評 談翻譯,別再「信達雅」了!──讀《鋼索上的譯者》
作者:楊詠翔 內容提供:臉譜出版 /2023-05-10 瀏覽次數(13099)
《鋼索上的譯者》絕非枯燥難懂的學術著作,曾替政府公部門擔任口譯工作的作者反倒信手拈來,從淵遠流長的翻譯史及自身經驗旁徵博引,透過豐富生動、時而幽默詼諧的案例及人物,帶領讀者一窺...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】為什麼點臘腸pizza卻送來青椒pizza?來看英語裡的「山寨外來語」
作者:宋瑛堂 /2023-03-16 瀏覽次數(4662)
薄片辣肉腸是美國人最愛的披薩配料,豔紅不辣,但老美如果遊進義大利較偏遠的地區,點一客 pepperoni pizza,上桌的極可能是青椒披薩。原來,義大利正宗辣肉腸叫做 salame piccante,老美熟...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利
作者:宋瑛堂 /2023-02-08 瀏覽次數(3688)
亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見Bio標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜Wi-Fi Free免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free F...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】Big in Japan是「紅到日本」或「只在日本紅」?作者不明言的暗示,譯者怎麼處理?
作者:宋瑛堂 /2023-01-10 瀏覽次數(4921)
同樣是英文,有些詞從西方飄洋過海而來,原意盡失,甚至褒貶變調。反過來看,有些平價品牌賣到亞洲,透過行銷搖身一變為名牌,例如IKEA在歐美主打年輕人和窮學生,在亞洲卻是極簡派歐風優質...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】「口音」容易用拼音文字呈現,但如何筆譯成中文呢?
作者:宋瑛堂 /2022-12-14 瀏覽次數(4543)
美國人崇拜英國腔,對英國片的評分都從70分起跳,歌壇天后從瑪丹娜到凱蒂派瑞到泰勒絲,各個都從英國影劇圈找真命天子,但無論是不是口譯員,什麼腔其實不重要,聽者能理解、不至於誤會就好...
-
一起看圖文 陳正治/以鄉土文化釀造自己的兒歌──《咱的囡仔歌》
作者:陳正治 內容提供:字畝文化 /2022-11-21 瀏覽次數(3437)
當兒童學習新的或不熟的語言時,給予符合兒童能力、興趣和需要的詩歌,會相當有幫助。像是「西北雨直直落,鯽仔魚卜娶某……」,「白鷺鷥,車畚箕,車到溪仔墘,跋一倒,拾到兩仙錢……」等大家...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?
作者:宋瑛堂 /2022-11-10 瀏覽次數(3836)
詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就...
-
學習力倍增 《逆轉人生的英語課》Esther:夢想是不會發光的,發光的是勇敢追夢的你!
內容提供:字覺文化 /2022-08-24 瀏覽次數(8984)
幸運的是,如今我們獲取資訊的渠道比過去豐富,一但下定決心要了解某事,我們只需要Google一下,或走進書局找尋相關的書籍,就能對該事有更全面的認識;不幸的是,現在這個時代的噪音也高於...
-
作家專業書評 韓麗珠/語言的變容──關於劉綺華的《失語》
作者:韓麗珠 內容提供:博識圖書 /2022-07-12 瀏覽次數(3791)
《失語》初次在香港出版,是在2019年7月的事。那時候,城巿仍然喧鬧,並沒有誰意識到,持續經年,恍如不散陰霾那樣的失語氣氛,即將掩至。 表面上,《失語》取材自數年前一則關於教師自殺的...