展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利

  • 字級


同一個單字在不同國家,意思完全不同,譯者要小心誤翻陷阱。(圖/pixta)


1940年上海有家裁縫店,請「女士上樓量身試穿」,英文寫成「想發飆的女士樓上請」(Ladies have fits upstairs),被擅長市井風情畫的奧地利畫家許福(Friedrich Schiff)定格封存,登上英文《大美晚報》,成為流傳八十餘年的趣談。

「女士上樓量身試穿」寫成「Ladies have fits upstairs」,意思就變了。


能以破英文博君一笑也不錯,但不知所云的英文恐怕只會令人哭笑不得。沖繩歌星安室奈美惠名曲〈Can You Celebrate〉,配上結婚進行曲的基調,不懂日文的外人也能沾染喜氣。那麼,她另一支單曲〈Body Feels EXIT〉到底是什麼意味?我全身只有違和感,也為她的高音捏一把冷汗。唱腔也能九頭身該多好。

亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見 Bio 標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜 Wi-Fi Free 免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free Facility。歐盟文件用 delay 表示「期限」,把 possibility 當作「機會」,也燒穿無數英文腦。英文的cabinet(櫥櫃、內閣),在歐洲是「私人辦公室」。actual 在英文是「實際」,在歐洲受西班牙文(actual)、法文(actuel)、荷蘭文(actueel)等相似字的感召,竟變成「當前」。

古今英語借用不少法文字,現在英文位居最強勢語種,法國官方攔下不少外來語,卻擋不住閉門自創的異英語,「規劃」(planification)就是一例,害歐洲人以為這字是原裝進口的英文,其實正身是 planning。英文沒有 relooking 的說法,在法國是「改變造型」。魁北克大學Madeleine Stratford教授曾告訴我,baby-foot 不是嬰兒腳,而是「手足球」,baby-parc不是嬰兒公園,而是住家裡的幼兒圍欄。pull 是毛衣。bug 是蟲,和英文定義相同,但在法文僅限於電腦程式裡的蟲。科技帶動的法式英語還有 mail,專指電郵。我住溫哥華期間,有個魁北克朋友問我的coordinates,我傻傻用 Google Maps 找公寓的經緯度,其實他問的是「聯絡方式」。同一位朋友也教我,location 指的是「租屋」。

英德文同屬日爾曼語系,兩者之間的「偽友」不勝枚舉(詳見:別被貌合神離的語文損友騙了),例如德文 Bad 是洗手間、Chef 是主任、Hose 是長褲、Kind 是兒童、See 是湖泊,但德文裡也有不少德式英文。Kicker(英:踢者)在德國是手足球,Evergreen(英:常綠樹)是經典金曲,Oldtimer(英:老頭)是古董車,快樂結局是 Happy End(英:happy ending)。德文 Handy 是外來語嗎?字首大寫,表示是德文名詞,但英文的 handy 是形容詞,定義只有「便利」或「很會修東西」,不是德文裡的「手機」。

世足賽前後,我幾度看到西班牙文 Messi es un crack,想不透阿根廷國腳梅西為什麼是一個 crack。是責怪他球技不完美、人格有「裂痕」?還是指控他嗑「快克」?外文進入西班牙語通常會被在地化,除了 influenceremailclick 這類科技新詞外,字尾通常會加個母音,雙子音開頭的字也會在前面加個 e,以方便發音,不過 crack 被完整移植,但意思全變了:梅西是個「神人」。

C羅稱讚梅西是一個crack。(圖片來源/ AS


同屬拉丁語系的義大利文也不遺餘力在改造英語。在義大利文,feeling 是「來電」,fiction 是「影集」、beauty 是「盥洗包」、mister 是「足球隊教練」、golf 有時是「毛衣」。巧合的是,時尚大國也有 fashion 這字,詞性、用法、意思和發音都跟台灣差不多。台義 so fashion !

歐盟無國界,有些「類英文」也能跨語言橫行無阻。英文 auto 是車,stop 是站,autostop 卻不是車站,在歐洲無數國家是「搭便車」。英文的 footing 是「立足點」,在法、西、義等國卻指「慢跑」。英文的 zapping 是「快速移動、摧毀」的意思,殺進歐洲卻成了看電視「一直轉台」。此外,舞台stage 被挪用為「實習」,沙拉 salad 被限定是「萵苣」。smoking 是大家熟悉的英文字,菸味從大英帝國往東飄,籠罩歐陸社交場合,指的卻是搭配黑蝴蝶結的「男士晚禮服」,相當於英國 dinner jacket,或美語 tuxedo

smoking 是搭配黑蝴蝶結的「男士晚禮服」。(圖/pixta)


幸好,這些歐式英文大致都照英語發音,但不幸的是,英國脫歐之後,以英文為母語的歐盟國家剩人口僅七百萬的愛爾蘭,因此部分英語人士憂心,歐式怪英文將反撲英語霸權。

想蠶食英語的蟲蟲不只歐洲。在南非,你想不想吃 sarmie?來一個「蓋茲比」(Gatsby吧?指的是開普敦特有的潛水艇三明治。robot 不是機器人,而是交通號誌燈。在澳洲,coldie 是啤酒,joey 是小袋鼠,tucker 是食物,sheila 是女人。在菲律賓,命案新聞常用 salvage(挽救、廢物利用)一字來表示「謀殺」,dirty kitchen 是「戶外廚房」或廉價公寓裡的「共用廚房」,dirty ice cream 是土產椰奶冰淇淋。

在南非「蓋茲比」(Gatsby)指的是開普敦特有的潛水艇三明治。
(圖/©HelenOnline wiki

dirty ice cream是菲律賓土產椰奶冰淇淋。
(圖/©punctuated wiki


奈及利亞人口兩億多,英文是唯一官方語言,「奈」人尋味的奈式英文遲早會殺出一條血路。餘燼月(ember months)是一年的最後四個月,go slow是「塞車」,put to bed 是「分娩」。next tomorrow 是「後天」,已正式列入牛津英語辭典。印度已躍居人口第一大國,憲法明定以印度語和英語為官方語言,泰戈爾和印度出身的吉卜林曾榮獲諾貝爾文學奬,印度英語文學更曾五度拿下布克獎,顯見從印度來的英文不容小覷。歐美罕見的 prepone,在印度卻是常用語,意思是和 postpone 相反的「提前」。在英美,matrimonial 是「婚姻」的形容詞,在印度則是「徵婚廣告」,co-brother 是妻子的姐夫或妹夫,stadium 是「地中海禿」,hotel 居然是「餐廳」,正好和中文「飯店」的主要功能相反。

魯德亞德.吉卜林 Rudyard Kipling:叢林奇譚&怒海餘生

魯德亞德.吉卜林 Rudyard Kipling:叢林奇譚&怒海餘生

日文自助餐的片假名(バイキング )來自 Viking(維京人),拉鍊是 Chuck(恰克),微波爐是 range(爐灶),公寓是 mansion豪宅text 是教科書不是簡訊,插座是 concent(蛤?),各個「偽英文」都是一架時光機,背後都有一個故事。我本來唾棄台式英文,見一個罵一個:耶!是 yay!,不是YA(呀)。Top 是前幾名,不是第幾名,第一名是 No.1 才對。Windows XP 唸「叉劈」好難聽。man 怎麼是形容詞?menu 為什麼重音在後面?high 是嗑藥才有的恍神,好 HIGH 是什麼樣的 fu?拜託,fu 是英文四字經縮寫啊。真恨不得除之而後快。但我離開台灣後,見到世界上的英文無奇不有,漸漸能回頭欣賞母語裡光怪陸離的異想,現在竟也覺得「芭比Q」萌欸(萌え)。

「加油」的港式英文 add oil 已在牛津英語字典搶灘成功了,但願未來字母Q的定義也多一條:台灣人形容米飯的嚼勁,相當於義大利文 al dente

英語裡的山寨外來語更多,下個月來看看英語人士多麼崇洋。



作者簡介

台大外文學士,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。
文學譯作包括《分手去旅行》《單身》《修正》《祖母,親愛的》《被消除的男孩》等。OKAPI 翻譯專欄集結成《譯者即叛徒?》一書。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

漫畫、繪本、電影......你喜歡哪個版本的《小王子》?

《小王子》是聖修伯里經典作品,至今有各種版本,每次不同的語言、形式重現,都為喜愛小王子的讀者帶來不同的感官享受。這裡有台語版、圖像版、電影版.....你最喜歡的是哪個版本呢?

1786 0