展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利

  • 字級


同一個單字在不同國家,意思完全不同,譯者要小心誤翻陷阱。(圖/pixta)


1940年上海有家裁縫店,請「女士上樓量身試穿」,英文寫成「想發飆的女士樓上請」(Ladies have fits upstairs),被擅長市井風情畫的奧地利畫家許福(Friedrich Schiff)定格封存,登上英文《大美晚報》,成為流傳八十餘年的趣談。

「女士上樓量身試穿」寫成「Ladies have fits upstairs」,意思就變了。


能以破英文博君一笑也不錯,但不知所云的英文恐怕只會令人哭笑不得。沖繩歌星安室奈美惠名曲〈Can You Celebrate〉,配上結婚進行曲的基調,不懂日文的外人也能沾染喜氣。那麼,她另一支單曲〈Body Feels EXIT〉到底是什麼意味?我全身只有違和感,也為她的高音捏一把冷汗。唱腔也能九頭身該多好。

亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見 Bio 標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜 Wi-Fi Free 免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free Facility。歐盟文件用 delay 表示「期限」,把 possibility 當作「機會」,也燒穿無數英文腦。英文的cabinet(櫥櫃、內閣),在歐洲是「私人辦公室」。actual 在英文是「實際」,在歐洲受西班牙文(actual)、法文(actuel)、荷蘭文(actueel)等相似字的感召,竟變成「當前」。

古今英語借用不少法文字,現在英文位居最強勢語種,法國官方攔下不少外來語,卻擋不住閉門自創的異英語,「規劃」(planification)就是一例,害歐洲人以為這字是原裝進口的英文,其實正身是 planning。英文沒有 relooking 的說法,在法國是「改變造型」。魁北克大學Madeleine Stratford教授曾告訴我,baby-foot 不是嬰兒腳,而是「手足球」,baby-parc不是嬰兒公園,而是住家裡的幼兒圍欄。pull 是毛衣。bug 是蟲,和英文定義相同,但在法文僅限於電腦程式裡的蟲。科技帶動的法式英語還有 mail,專指電郵。我住溫哥華期間,有個魁北克朋友問我的coordinates,我傻傻用 Google Maps 找公寓的經緯度,其實他問的是「聯絡方式」。同一位朋友也教我,location 指的是「租屋」。

英德文同屬日爾曼語系,兩者之間的「偽友」不勝枚舉(詳見:別被貌合神離的語文損友騙了),例如德文 Bad 是洗手間、Chef 是主任、Hose 是長褲、Kind 是兒童、See 是湖泊,但德文裡也有不少德式英文。Kicker(英:踢者)在德國是手足球,Evergreen(英:常綠樹)是經典金曲,Oldtimer(英:老頭)是古董車,快樂結局是 Happy End(英:happy ending)。德文 Handy 是外來語嗎?字首大寫,表示是德文名詞,但英文的 handy 是形容詞,定義只有「便利」或「很會修東西」,不是德文裡的「手機」。

世足賽前後,我幾度看到西班牙文 Messi es un crack,想不透阿根廷國腳梅西為什麼是一個 crack。是責怪他球技不完美、人格有「裂痕」?還是指控他嗑「快克」?外文進入西班牙語通常會被在地化,除了 influenceremailclick 這類科技新詞外,字尾通常會加個母音,雙子音開頭的字也會在前面加個 e,以方便發音,不過 crack 被完整移植,但意思全變了:梅西是個「神人」。

C羅稱讚梅西是一個crack。(圖片來源/ AS


同屬拉丁語系的義大利文也不遺餘力在改造英語。在義大利文,feeling 是「來電」,fiction 是「影集」、beauty 是「盥洗包」、mister 是「足球隊教練」、golf 有時是「毛衣」。巧合的是,時尚大國也有 fashion 這字,詞性、用法、意思和發音都跟台灣差不多。台義 so fashion !

歐盟無國界,有些「類英文」也能跨語言橫行無阻。英文 auto 是車,stop 是站,autostop 卻不是車站,在歐洲無數國家是「搭便車」。英文的 footing 是「立足點」,在法、西、義等國卻指「慢跑」。英文的 zapping 是「快速移動、摧毀」的意思,殺進歐洲卻成了看電視「一直轉台」。此外,舞台stage 被挪用為「實習」,沙拉 salad 被限定是「萵苣」。smoking 是大家熟悉的英文字,菸味從大英帝國往東飄,籠罩歐陸社交場合,指的卻是搭配黑蝴蝶結的「男士晚禮服」,相當於英國 dinner jacket,或美語 tuxedo

smoking 是搭配黑蝴蝶結的「男士晚禮服」。(圖/pixta)


幸好,這些歐式英文大致都照英語發音,但不幸的是,英國脫歐之後,以英文為母語的歐盟國家剩人口僅七百萬的愛爾蘭,因此部分英語人士憂心,歐式怪英文將反撲英語霸權。

想蠶食英語的蟲蟲不只歐洲。在南非,你想不想吃 sarmie?來一個「蓋茲比」(Gatsby吧?指的是開普敦特有的潛水艇三明治。robot 不是機器人,而是交通號誌燈。在澳洲,coldie 是啤酒,joey 是小袋鼠,tucker 是食物,sheila 是女人。在菲律賓,命案新聞常用 salvage(挽救、廢物利用)一字來表示「謀殺」,dirty kitchen 是「戶外廚房」或廉價公寓裡的「共用廚房」,dirty ice cream 是土產椰奶冰淇淋。

在南非「蓋茲比」(Gatsby)指的是開普敦特有的潛水艇三明治。
(圖/©HelenOnline wiki

dirty ice cream是菲律賓土產椰奶冰淇淋。
(圖/©punctuated wiki


奈及利亞人口兩億多,英文是唯一官方語言,「奈」人尋味的奈式英文遲早會殺出一條血路。餘燼月(ember months)是一年的最後四個月,go slow是「塞車」,put to bed 是「分娩」。next tomorrow 是「後天」,已正式列入牛津英語辭典。印度已躍居人口第一大國,憲法明定以印度語和英語為官方語言,泰戈爾和印度出身的吉卜林曾榮獲諾貝爾文學奬,印度英語文學更曾五度拿下布克獎,顯見從印度來的英文不容小覷。歐美罕見的 prepone,在印度卻是常用語,意思是和 postpone 相反的「提前」。在英美,matrimonial 是「婚姻」的形容詞,在印度則是「徵婚廣告」,co-brother 是妻子的姐夫或妹夫,stadium 是「地中海禿」,hotel 居然是「餐廳」,正好和中文「飯店」的主要功能相反。

魯德亞德.吉卜林 Rudyard Kipling:叢林奇譚&怒海餘生

魯德亞德.吉卜林 Rudyard Kipling:叢林奇譚&怒海餘生

日文自助餐的片假名(バイキング )來自 Viking(維京人),拉鍊是 Chuck(恰克),微波爐是 range(爐灶),公寓是 mansion豪宅text 是教科書不是簡訊,插座是 concent(蛤?),各個「偽英文」都是一架時光機,背後都有一個故事。我本來唾棄台式英文,見一個罵一個:耶!是 yay!,不是YA(呀)。Top 是前幾名,不是第幾名,第一名是 No.1 才對。Windows XP 唸「叉劈」好難聽。man 怎麼是形容詞?menu 為什麼重音在後面?high 是嗑藥才有的恍神,好 HIGH 是什麼樣的 fu?拜託,fu 是英文四字經縮寫啊。真恨不得除之而後快。但我離開台灣後,見到世界上的英文無奇不有,漸漸能回頭欣賞母語裡光怪陸離的異想,現在竟也覺得「芭比Q」萌欸(萌え)。

「加油」的港式英文 add oil 已在牛津英語字典搶灘成功了,但願未來字母Q的定義也多一條:台灣人形容米飯的嚼勁,相當於義大利文 al dente

英語裡的山寨外來語更多,下個月來看看英語人士多麼崇洋。



作者簡介

台大外文學士,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。
文學譯作包括《分手去旅行》《單身》《修正》《祖母,親愛的》《被消除的男孩》等。OKAPI 翻譯專欄集結成《譯者即叛徒?》一書。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2470 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2470 1