頁面路徑列表
子選單列表
宋瑛堂|譯者即叛徒?
-
【宋瑛堂翻譯專欄】慎入玉米田!譯者在英美版本間的兩難(此corn非彼corn,雞眼也叫corn)
作者:宋瑛堂 /2021-04-15 瀏覽次數(23459)
德國經典撩妹歌〈Ein Bett im Kornfeld〉字面上看似「玉米田」裡的一張床。邀人進包穀田,浪漫嗎?玉米的葉子和甘蔗葉一樣鋒利,進玉米田親熱保證遍體鱗傷兼毀容。德文姓菜的我直覺以為自己...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!
作者:宋瑛堂 /2021-03-10 瀏覽次數(7615)
二次大戰末期,日軍為挽救頹勢而祭出殺手鐧,派遣神風特攻隊偷襲,人機同體撞擊美國軍艦,同歸於盡。行前,日軍飛官團隊知道這是此生最後一役,紛紛留下訣別書。透過遺言,久野正信隊長期許...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】原文怎麼怪怪的...譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」
作者:宋瑛堂 /2021-01-20 瀏覽次數(8551)
驢子和騾子同框站,你分得出哪隻是驢嗎?老實說,如果有匹小馬亂入,我會以為三隻都是馬。超現實拓荒小說《淘金殺手》裡本來有這kuso橋段,被我砍掉了──更正:中譯應作者要求而修改。 上圖為...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】譯者不能怕被作者嫌笨
作者:宋瑛堂 /2020-12-09 瀏覽次數(18784)
2013年,法蘭岑前來波特蘭演講,會後,主辦單位安排我和他見面。話沒兩句,文豪就問我,你翻譯《修正》時,怎麼沒聯絡我?我「呃—」了幾聲,以「趕稿沒空」搪塞,急忙話鋒一轉,兜向法蘭岑最...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】聽有聲書翻譯,詮釋權在誰手中?
作者:宋瑛堂 /2020-11-11 瀏覽次數(5613)
譯者聽有聲書,詮釋權會被聲優牽著鼻子走嗎? 有聲書在我翻譯過程占有一定的地位。有一次,我應邀向台大翻譯學程學生談文學翻譯實務,有人舉手問:聽有聲書翻譯,詮釋權不是會被朗讀者奪走...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】在《斷背山》的湖光山色裡譯書:文學譯者也能駐村
作者:宋瑛堂 /2020-10-14 瀏覽次數(8689)
一提起美國文豪沙林傑,大家總想起《麥田捕手》,我卻不然;我想到的是《斷背山》電影裡的湖光山色。同理,《霧中的曼哈頓灘》不灰濛濛,不近海,更不在紐約,而是一股德荷邊境的白蘆筍香。...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】惱人的高頻字:兩百多個F字怎麼譯?
作者:宋瑛堂 /2020-09-09 瀏覽次數(12457)
一本書出現兩百多個「fuck」該怎麼翻譯呢? 「fuck」怎麼翻譯?英文國罵的衍生詞多如牛毛,譯者總不能一「幹」打死「fuck」的祖宗八代。三百多頁的文學小說《苦甜曼哈頓》出現兩百多個「幹...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】譯者也有加菜金:加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算
作者:宋瑛堂 /2020-08-05 瀏覽次數(9429)
2020年起台灣試辦「公共出借權」,兩家公共圖書館每出借一本書,將發放補償酬金新台幣3元給作者和出版社,翻譯書則被排除在外。 十幾年前,住溫哥華的我翻譯到一本加拿大推理小說,遇到疑問...







