頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【宋瑛堂翻譯專欄】記者即譯者,母湯再煮「字母湯」啦!
作者:宋瑛堂 /2021-07-14 瀏覽次數(4761)
這年頭,中文報比英文報更難懂。BNT是啥?EUA通過?NPI措施?DNR同意書?疫情延燒了一年,閉關的我在美國天天閱報,卻從沒看過這些縮寫,自嘆宅成了井蛙一隻,讀得霧煞煞,非估狗不行。WTF!!...
-
令人震撼!五十嵐大介把「畫」擺在主體地位,擴充讀者的精神體驗──談《魔女》與翻譯策略
作者:黃鴻硯 /2021-06-21 瀏覽次數(12596)
十年後,我可以稍微退遠一點看:看來《魔女》是一種殘響,在稍微帶點另類色彩的青年漫畫即將被台灣傳統漫畫出版社棄守的前夕,它與九○年代寒武紀大爆發式冒出的台版日漫中,那些從出生到死亡...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】別被貌合神離的語文損友騙了:gift是禮物也是毒藥、梨型身材是粗梨還是西洋梨?
作者:宋瑛堂 /2021-06-09 瀏覽次數(5662)
記得童謠《小毛驢》嗎?我沒騎過小毛驢,以前倒是有一個熱水瓶,我從來也不洗,加水時總有一股異味撲鼻。有一年,我心血來潮,接了一本無厘頭童書來翻譯,書裡穿插詼諧的小圖,以童言嘲諷老...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】令譯者氣短的英式英語:first floor是幾樓?jumper在美國不是毛衣
作者:宋瑛堂 /2021-05-12 瀏覽次數(10712)
英國懸疑小說Whisper Man 的英/美版本,用字略有差異。 兩層樓的民房,最上面是閣樓,二樓在哪一層?中間那一樓無誤。略有經驗的譯者或許會反問:要看作者是哪一國人而定。 有這麼單純嗎? ...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】慎入玉米田!譯者在英美版本間的兩難(此corn非彼corn,雞眼也叫corn)
作者:宋瑛堂 /2021-04-15 瀏覽次數(18527)
德國經典撩妹歌〈Ein Bett im Kornfeld〉字面上看似「玉米田」裡的一張床。邀人進包穀田,浪漫嗎?玉米的葉子和甘蔗葉一樣鋒利,進玉米田親熱保證遍體鱗傷兼毀容。德文姓菜的我直覺以為自己...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!
作者:宋瑛堂 /2021-03-10 瀏覽次數(6428)
二次大戰末期,日軍為挽救頹勢而祭出殺手鐧,派遣神風特攻隊偷襲,人機同體撞擊美國軍艦,同歸於盡。行前,日軍飛官團隊知道這是此生最後一役,紛紛留下訣別書。透過遺言,久野正信隊長期許...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】原文怎麼怪怪的...譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」
作者:宋瑛堂 /2021-01-20 瀏覽次數(7754)
驢子和騾子同框站,你分得出哪隻是驢嗎?老實說,如果有匹小馬亂入,我會以為三隻都是馬。超現實拓荒小說《淘金殺手》裡本來有這kuso橋段,被我砍掉了──更正:中譯應作者要求而修改。 上圖為...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】譯者不能怕被作者嫌笨
作者:宋瑛堂 /2020-12-09 瀏覽次數(17180)
2013年,法蘭岑前來波特蘭演講,會後,主辦單位安排我和他見面。話沒兩句,文豪就問我,你翻譯《修正》時,怎麼沒聯絡我?我「呃—」了幾聲,以「趕稿沒空」搪塞,急忙話鋒一轉,兜向法蘭岑最...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】聽有聲書翻譯,詮釋權在誰手中?
作者:宋瑛堂 /2020-11-11 瀏覽次數(4626)
譯者聽有聲書,詮釋權會被聲優牽著鼻子走嗎? 有聲書在我翻譯過程占有一定的地位。有一次,我應邀向台大翻譯學程學生談文學翻譯實務,有人舉手問:聽有聲書翻譯,詮釋權不是會被朗讀者奪走...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】在《斷背山》的湖光山色裡譯書:文學譯者也能駐村
作者:宋瑛堂 /2020-10-14 瀏覽次數(7303)
一提起美國文豪沙林傑,大家總想起《麥田捕手》,我卻不然;我想到的是《斷背山》電影裡的湖光山色。同理,《霧中的曼哈頓灘》不灰濛濛,不近海,更不在紐約,而是一股德荷邊境的白蘆筍香。...