頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
何穎怡:要幾色才夠用?譯者的彩色筆人生
作者:何穎怡 /2018-05-02 瀏覽次數(16886)
不久前,一位譯者朋友在臉書說,老公下班回家給她帶了彩色筆,說,給你潤稿用。 我忍不住笑出來。 因為我也才剛嫌家中彩色筆不夠用,又請老公買了一大盒螢光筆。讀者很難想像譯者與彩色筆的...
-
【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】恩恩怨怨,糾纏不清:老舍與譯者Evan King的孽緣
作者:陳榮彬 /2018-04-18 瀏覽次數(40859)
紐約的Reynal & Hitchcock出版社出版了老舍最有名小說《駱駝祥子》的英譯本,英文書名為Rickshaw Boy。這個英譯本一出版,被美國著名的「每月一書俱樂部」列為八月選書,甚至有美國文評家認...
-
如果沒有女孩與愛情,就加入貓與諷刺──科幻小說《人類補完計畫》譯後記
作者:黃彥霖 /2018-04-17 瀏覽次數(9014)
坦白說,在接到這本書的翻譯工作以前,我並不曉得考德懷納.史密斯是誰。對他的本名林白樂倒是有一點非常微薄的印象,但還是無法把這兩個名字連在一起。 於是我開始在自己的公用外部記憶庫搜...
-
【何穎怡專欄】因為翻譯三本「嘻哈書」,一個B婆誕生了
作者:何穎怡 /2018-04-11 瀏覽次數(28725)
先解釋何謂「B婆」。英文裡有B-Boy,B-Girl,指熱愛嘻哈文化,終生矢志不變的男孩女孩,中文翻譯為霹靂男與霹靂女。像我這種祖母級才愛上且還在狂愛嘻哈的人,尚無名詞,因此我稱呼自己為B婆...
-
尉遲秀:與桑貝的相遇──寫在《簡單,不簡單》譯後
作者:尉遲秀 /2018-04-03 瀏覽次數(13924)
1977年九月的《國語日報》,台灣的小學生第一次在這份兒童報的內頁「少年版」看到桑貝為「淘氣的尼古拉」畫的插圖。我也是其中一個小粉絲,從此一路「追劇」,後來當然也成了水牛版《淘氣的...
-
【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】如師如友,大愛彷彿春風:魯迅與他的譯者們
作者:陳榮彬 /2018-03-15 瀏覽次數(12765)
先前英國譯者Deborah Smith幫韓國小說家韓江翻譯《素食者》的爭議事件在國際文壇鬧得滿城風雨,但也讓大家重新注意到:有時候,譯者與作者的關係可不只是幫忙把文字作品翻譯出來那麼簡單而已...
-
何穎怡:30年前替武俠小說標點的苦功,翻譯小說竟派上用場!
作者:何穎怡 /2018-03-07 瀏覽次數(21408)
初入社會時,我幹過一件難以想像的事:替只有「句讀」的武俠小說標點。 當時還有所謂的附匪、陷匪作家。他們的作品都以「佚名」方式在台出版。金庸的小說尚未解禁前,我便讀過《鹿鼎記》,那...
-
何穎怡:什麼是譯者的日常?寫(給編輯的)備忘錄就是
作者:何穎怡 /2018-02-07 瀏覽次數(22596)
什麼是譯者的日常?就是做你們想像不到的事,譬如:備忘錄。 我不知道其他譯者,但是我現在每翻譯一本書,一定給編輯寫備忘錄,就是他處理我的譯本時必須注意的事項。 因為啊,我初入江湖...
-
【何穎怡專欄|我做書偵探】譯者的鐐銬:把故事說對,而不是幫作者把故事說好
作者:何穎怡 /2018-01-03 瀏覽次數(71865)
我的作家朋友張讓曾受邀寫書評,她極認真,與原書逐字核對,赫然發現譯者創作了一段文字,穿插在譯稿內。大呼不可思議。 譯者自然也是有創作欲的,不幸,我們的職業讓我們戴上手銬腳鐐。雖...
-
【譯界人生】想征服我,請拿出最好的詩歌──專訪谷川俊太郎詩集譯者田原
作者:翁智琦 攝影:陳怡絜 /2017-12-14 瀏覽次數(16755)
旅日詩人、谷川俊太郎詩集譯者田原。 田原不僅是日本國民詩人谷川俊太郎的專門譯者,也是引介中日詩歌的重要橋樑及跨語詩人。他的姑媽是知名山水畫家、前文化大學美術系主任田曼詩,田原留學...