頁面路徑列表
子選單列表
文章列表ARTICLE LIST
-
博客來偵探社賴慈芸:是克莉絲蒂或柯麗斯蒂?
作者:賴慈芸 / 2017-11-17 瀏覽次數(10080)
1982年,遠景出版社推出阿嘉莎・克莉斯蒂全集,主編三毛在總序中說: 我極樂意將這位偉大奇情作家的全套書籍介紹到中國來,這位風靡了全世界數十年的傑出女性,在任何地方都已得到了一致的欣...
-
譯界人生【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之四:把塊肉的餘生翻得活靈活現──林漢達的《大衛・考柏飛》
作者:賴慈芸 / 2017-11-15 瀏覽次數(25851)
英國小說家查爾斯.狄更斯是出了名的難譯,尤其是各色人物各有聲口,反映個人出身、性格,加上時代差異,很難一一譯得到位。他個人最鍾愛的半自傳作品David Copperfield從清末就有已有中譯本...
-
譯界人生【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之三:很會!借譯傳情的風流才子──徐志摩《渦堤孩》
作者:賴慈芸 / 2017-10-18 瀏覽次數(31987)
徐志摩能詩能文,浪漫多情,眾所周知。他的翻譯作品不多,但都很有他自己的味道,這本《渦堤孩》尤其生動。這是1923年出版的,徐志摩在〈引子〉中說: 我一年前看了“Undine”那段...
-
譯界人生【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之二:語言精練鮮活,讀來生動可喜──文言文的格林童話《時諧》
作者:賴慈芸 / 2017-09-07 瀏覽次數(57419)
公主手甫觸錘,而怪言果中,公主已倒地而殭矣。然未死,特深睡耳。已而王與后回宮,滿朝都睡。馬睡於廄,犬睡於庭,雀睡於棟,蠅睡於壁。春竈火不熇,朝釜肉不糜。膳女揪廚童之髮,方將摑其...
-
譯界人生【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之一:譯筆乾淨俐落──陳汝衡的《坦白少年》
作者:賴慈芸 / 2017-08-11 瀏覽次數(12007)
不知道凡爾太就比是讀二十四史不看《史記》,不知道《贛第德》就比是讀《史記》忘了看〈項羽本紀〉。……這是一部西洋來的《鏡花緣》,這鏡裡照出的卻不止是西洋人的醜態,我們...
-
譯界人生賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
作者:賴慈芸 / 2017-07-04 瀏覽次數(73918)
Emily Brontë的小說Wuthering Heights 有多個中文譯本,以及改編電視、電影版本 文╱賴慈芸經典小說的翻譯書名向來很難撼動。波赫士說過,所謂經典,就是讀者在翻開書頁之前,已經知道...
- 上一頁
- 1
- 下一頁
- 最後一頁
- 最新文章一覽