頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
「當你要翻譯,你必須很謙虛。」──專訪《浮士德博士》譯者彭淮棟
採訪:陳琡分 攝影:蕭如君 /2015-07-22 瀏覽次數(42237)
在《浮士德博士》第一章起頭的第二大段裡,提到一部書刊叫《隱晦者書簡》。譯者彭淮棟在隨書附的「導讀.譯注本」標號6的譯注中,做了如下解釋: 「一五一九年德國一部拉丁文書信集。道明會...
-
【譯界人生】譯者必備!好奇心+同理心──專訪《半場無戰事》譯者張茂芸
作者:陳心怡 /2015-07-07 瀏覽次數(16940)
「有點像是一輩子勤奮耕田,有一天突然有人跑來跟妳說,我們想採訪妳,結果連攝影機也帶來了⋯⋯」張茂芸把自己喻為農夫,耕耘的角落理應不是鎂光燈聚焦所在。 當我們提出邀訪時,這名農夫光是...
-
【譯界人生】資深編輯周惠玲:編輯是最好的翻譯養成人選!
作者:劉承恩 /2014-10-21 瀏覽次數(24051)
無論身為編輯或譯者,又或者只是單純的愛書人,若能有機會從選書、翻譯、編輯的每個環節都按照自己的想法詮釋一本書,應該會是件非常過癮的事!然而,想擁有這樣的機會,便得有相對的能力,...
-
【譯界人生】波蘭文譯者林蔚昀:可能很多人覺得我浪漫,但我只是不知道要做什麼
作者:劉承恩 /2014-09-15 瀏覽次數(44178)
沙漏下的療養院 從旁觀者角度看來,林蔚昀的譯者生涯是一連串浪漫的機緣巧合。 一個留學英國的女孩,只因讀了波蘭作家布魯諾.舒茲的小說深受感動,便毅然決定轉赴波蘭從頭學習波文,為的...
-
【譯界人生】陳太乙:翻譯有時候就是得耐心等待作者上身。
作者:曾志傑 /2014-08-19 瀏覽次數(33893)
「請問陳太乙是本名嗎?」訪談接近尾聲時,我按捺不住問了她這個有點冒昧的問題。 會這麼問,是因為從多年前閱讀普拉斯的《歐赫貝奇幻地誌學》系列作品開始,就對這罕見的名字留下深刻印象...
-
【譯界人生】翻譯就是她的 Brotarbeit,專訪德文譯者姬健梅
作者:曾志傑 /2014-07-11 瀏覽次數(30695)
「在德國求學時,同學問我為何要讀德語文學,我說希望將來能從事文學翻譯,對方多半會問光靠翻譯能過活嗎?我會老實說,也許還需要一份 Brotarbeit,意思是能掙麵包的工作。」 當時的姬健梅...
-
【譯界人生】譯者蘇瑩文:我不是什麼大咖譯者啊!
作者:曾志傑 /2014-06-11 瀏覽次數(17569)
「你們怎麼會想訪問我?我不是什麼大咖譯者啊!」訪問正式開始前,蘇瑩文半開玩笑地丟出這個問題。 乍聽她這麼問,頓時心裡楞了一下。因為沒想過像蘇瑩文這般資歷豐富,且同時精通英法雙語...
-
【譯界人生】如果是書迷,一名譯者。專訪義大利文譯者倪安宇
作者:博客來編輯 /2014-05-27 瀏覽次數(28515)
「如果有機會採訪到艾可,妳會想要問他什麼?」「我應該高血壓藥先吞兩顆吧!」 玫瑰的名字 傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近千則精心譯註!【新譯本+註解本...
-
【譯界人生】她似乎雲淡風輕,卻是執著--專訪譯者葉淑吟
作者:博客來編輯 /2014-04-10 瀏覽次數(20037)
「大約小學四年級時,一次以遠洋船員為職的父親返家時,帶回一袋錢幣,其中有來自烏拉圭的錢幣。只是自己完全看不懂上面的文字,當下便立誓將來有一天,一定要看得懂。」懵懂卻堅定的想望,...
-
【譯界人生】譯者呂玉嬋:即使中了大樂透,我還是會繼續翻譯
作者:李屏瑤 /2014-03-18 瀏覽次數(23065)
翻譯其實是一件吃力不討好的工作,是中介、是橋梁、是某種靈魂的代理人。除非書籍暢銷,否則一般人顯少注意到譯者的名字。優秀的譯者讓作者的文字重生於另一種語言,讀者進而享受無痛的文學...