頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【何穎怡翻譯專欄】譯者的「手癢」,是因為簽了浮士德合約──談翻譯小說《背叛者》
作者:何穎怡 /2018-10-03 瀏覽次數(10753)
最近在翻譯一本超超超特難的書The Sellout。這是2016年曼布克獎得獎作品,作者Paul Beatty喜歡用難字、黑人俚語、拉丁文、西班牙文,以及各式典故,涵蓋黑人歷史、通俗文化、心理學、社會學...
-
翻譯是令人痛苦的良心事業──專訪《史托納》譯者馬耀民
作者:蔡雨辰 攝影:陳佩芸 /2018-09-12 瀏覽次數(19201)
台灣大學外文系副教授、譯者馬耀民。 馬耀民從事翻譯研究及教育20多年,執筆翻譯美國小說家約翰.威廉斯的小說,卻是無心插柳。 最初,啟明出版總編林聖修拿著《史托納》找上的是馬耀民的太...
-
何穎怡:你們手捧的書,都是譯者地獄來回的成果──譯者的「校對」夢魘
作者:何穎怡 /2018-09-05 瀏覽次數(25424)
你若問譯者,多數會告訴你,翻譯不辛苦,校對才辛苦。 痛苦分生理與心理層面。我通常一、二校在電腦上校對,三校列印,我再拿三校列印稿四校,校完,在電腦上更正。交給出版社。出版社排版...
-
他的詩,只付與最細緻的讀者──專訪陳育虹,談紀伯特《烈火》
作者:崔舜華 /2018-08-29 瀏覽次數(13275)
陳育虹最新譯作為伯特詩集《烈火》 他是一名孤獨的人。 美國詩人傑克.紀伯特 傑克.紀伯特的《烈火》,宛若自我書寫的一章哀歌。他彷若精神上的苦行僧,總是往石礫最銳利、烈日最乾熾處一...
-
從哈利波特的引薦者,到瑞蒙卡佛的代言人──專訪譯者余國芳
作者:陳榮彬 紀錄整理:汪潔 攝影:陳佩芸 /2018-08-13 瀏覽次數(50736)
據我的經驗,臺灣譯者若具有編輯背景的話,大多是在離開編輯職位後轉戰譯界;而像余國芳這樣,因為當譯者而被出版社找去當編輯,卸任後又繼續當譯者的,可說少之又少。近年來余國芳因為連續...
-
何穎怡:選書人的「愚勇」(白話文翻譯為:我跟你拚了!)
作者:何穎怡 /2018-08-01 瀏覽次數(18105)
世界第一禁片果然賣得很好。卻是一本超難翻譯的書。 前兩個月,談過我剛從選書位置正式退休。選書是門冷僻行業,但是樂趣頗多。 大家可能很好奇選書究竟是個什麼工作?國外叫我們book scout...
-
日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在
作者:蔡雨辰 攝影:陳佩芸 /2018-07-20 瀏覽次數(157809)
每到影展季,在日本導演的映後座談現場,經常可見一個嬌小身影隨側,台風穩重地為觀眾進行流暢俐落的即席口譯。她是張克柔,從大學時代開始接觸影視翻譯,至今已超過十年。 張克柔高中時讀了...
-
何穎怡/翻譯這條路簡直孤獨到只剩你跟你的影子──《時間裡的癡人》譯後
作者:何穎怡 /2018-07-04 瀏覽次數(22998)
翻譯這行是孤獨之路。但是悠遊書海,譯者孤獨而不寂寞。 我很愛翻譯,認為這是最適合我的工作,因為不必團隊合作;因為它需要攻克自己不了解的知識;因為它需要時時淬鍊中文;最最重要的,...
-
【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文
作者:陳榮彬 /2018-06-20 瀏覽次數(27296)
「她是我的謬思女神。」——華語文學翻譯家葛浩文 ▌葛浩文:臺灣女婿,被厄普代克封為「中國文學的首席接生婆」 談起近40年來美國出版界對於現代華語文學的翻譯,頭號人物當然就是...
-
要出版一本冷門好書,從選書人到通路都要有做功德的心──何穎怡談20年選書人生
作者:何穎怡 /2018-06-06 瀏覽次數(16921)
我剛從做了20年的「選書」位置退休。 鬥陣俱樂部 猜火車套書(猜火車+春宮電影) 以前碰到圈外人,要解釋我幹哪一行,都很費力。譬如我的地產經紀人問我幹哪行?我說我是「書探」。她...