頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【宋瑛堂翻譯專欄】讀者來踢館!一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡...)
作者:宋瑛堂 /2022-06-15 瀏覽次數(8389)
「不知作者還是翻譯有問題,閱讀時非常痛苦,講了一堆話卻沒什麼內容,學不到什麼,浪費金錢!!!浪費時間!!!」—劉先生 自稱劉先生的這讀者偏愛股票投資書,不到一年的期間,他接連對八...
-
壯闊華麗的星際帝國,危險誘人的「叛徒」陷阱──譯者談「泰斯凱蘭二部曲」
作者:葉旻臻 內容提供:獨步文化 /2022-06-06 瀏覽次數(4334)
當一個群體、一個國家、一個文化訓練某個人去深入了解異己的語言與思維,最常見的期待目標無非是他/她成為兩個陣營之間的中介,代替整個群體去摸清那些陌生的詞彙、文法、邏輯,以便更有效...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯
作者:宋瑛堂 /2022-05-11 瀏覽次數(15674)
村上春樹小說《挪威的森林》場景不在挪威,森林也不是主題,日文取這書名全因女主角直子熱愛披頭四金曲〈 Norwegian Wood〉。只不過,這首英文歌指的是木製傢俱,不是挪威森林。和製英語大家...
-
【譯者的活體實驗】洪慧芳/成為養菌人
作者:洪慧芳 /2022-04-21 瀏覽次數(18817)
我養克菲爾菌及紅茶菌已經五年了,這是讀了一連串書籍以後的結果。前一陣子看到暢銷書《增肌減脂:4+2R代謝飲食法》的醫生作家在YouTube上分享大胃王異於常人的菌相,想到這幾年來讀過及翻譯...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】人工譯者的金鐘罩是什麼?
作者:宋瑛堂 收錄於實體專刊:小奢侈 /2022-04-13 瀏覽次數(4208)
「假如我女兒堅持走翻譯這條路,」Chris說,「我只能建議她們從事荷韓語互譯,因為這兩種語言的搭配會比中英活更久。」大語種是機器翻譯的強項,經濟文化強勢的小語種譯者終有鹹魚翻身的一天...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】機翻普及化,哪種譯者會被取代?
作者:宋瑛堂 /2022-03-09 瀏覽次數(7759)
譯者還沒開始被機器人取代,就業市場卻已漸次轉型中。瀏覽一下亞馬遜徵才網站可發現,亞馬遜的翻譯團隊正在徵英翻荷專精譯者,工作項目包括校對並審查人工譯文、促進機翻品質、修改被機器譯...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】對機器翻譯的傲慢與偏見──考考你,這是「人翻」還是「機翻」?
作者:宋瑛堂 /2022-02-16 瀏覽次數(6697)
笑翻天的「機器翻譯」例子多得很,誰都能識破機翻的馬腳。呃…… 你真的能嗎?好,戴上鴨舌帽,拿起放大鏡,叼根電子菸斗,福爾摩斯換你當,下面這懸案給你抽絲剝繭,看你能不能揪出翻譯界的真...
-
【譯者的活體實驗】洪慧芳/譯了《加密貨幣之王》,我才真正有加入幣圈的動機
作者:洪慧芳 /2022-01-14 瀏覽次數(13490)
加密貨幣、區塊鏈、元宇宙是最近的熱門話題,尤其Facebook改名為Meta後,更掀起一番熱議。不過,加密貨幣誕生至今已13年,早期投入的人已經歷了好幾波的價格漲跌,但在這兩三年以前,加密世...
-
「神請對了,翻譯速度就很快。」──專訪《也許你該找人聊聊》譯者朱怡康
採訪:柯若竹 /2022-01-13 瀏覽次數(16742)
譯者朱怡康鮮少露面,坐在我們面前,臉上混著緊張與期待,簡直與他譯的《也許你該找人聊聊》裡端坐諮商室沙發上、斟酌該透露多少的個案如出一轍。朱怡康的活動範圍大抵不離開基隆,生活簡樸...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰
作者:宋瑛堂 /2022-01-12 瀏覽次數(15879)
錯譯洋名是譯者的日常,也是譯者的無奈。寓言勵志作家保羅.科爾賀是巴西人,我接譯《愛的十一分鐘》時,以《牧羊少年奇幻之旅》成名的科爾賀譯名已響叮噹,小譯者豈敢照葡萄牙語為他正名為...