展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函

  • 字級



被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-1973),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。

對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。」

一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李函反覆閱讀,不曾離手。

在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Matheson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於牛津大學的托爾金之墓。


李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。


李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle and Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日。

2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。

托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(特價盒裝套書)

托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(特價盒裝套書)

克蘇魯三部曲:H.P.洛夫克拉夫特經典傑作合輯(書盒珍藏版)

克蘇魯三部曲:H.P.洛夫克拉夫特經典傑作合輯(書盒珍藏版)

李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉,不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。

就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成了他的定心丸。

李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。

李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle 並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl,它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「硬鄉」。

另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。


讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Orc 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。

李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。

翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。」

李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。

他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭各種宇宙時空的超人。

閃電俠:閃點(2023電影故事參考原作,附贈封面變體宣傳海報)

閃電俠:閃點(2023電影故事參考原作,附贈封面變體宣傳海報)

怪物的宇宙學

怪物的宇宙學

問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技,比如賽博龐克(cyberpunk)。」

雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其中。」

李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的。」

除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引,接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田邊剛進行一場對談。

李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等。」

自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾金之墓。




李函譯作
托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(四冊合售優惠套書) (電子書)

托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(四冊合售優惠套書) (電子書)

沙丘電影設定集:概念、製作、美術與靈魂

沙丘電影設定集:概念、製作、美術與靈魂

綠燈

綠燈

此乃書之大敵: 十九世紀知名藏書家,帶領讀者重回紙本書黃金時代的書籍保存軼事之旅。

此乃書之大敵: 十九世紀知名藏書家,帶領讀者重回紙本書黃金時代的書籍保存軼事之旅。


人類憑什麼:覓食者、農民、與化石燃料——人類價值觀演進史

人類憑什麼:覓食者、農民、與化石燃料——人類價值觀演進史

克蘇魯事件簿1:福爾摩斯與沙德維爾暗影

克蘇魯事件簿1:福爾摩斯與沙德維爾暗影

克蘇魯的呼喚(精選) (有聲書)

克蘇魯的呼喚(精選) (有聲書)

蝙蝠俠:黑暗騎士歸來 三十週年紀念版

蝙蝠俠:黑暗騎士歸來 三十週年紀念版



 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

一部28年前的漫畫為何到今日仍然前衛?重讀士郎正宗《攻殼機動隊》

被書迷、影迷譽為經典不是沒有道理,即便誕生至今已過20多年,現在重看仍能感受到原作中前衛的世界觀......隨著漫畫重新出版以及真人版電影上映的,一起重新體會士郎正宗《攻殼機動隊》的魅力!

8779 1