展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

不讀不知道!

【宋瑛堂翻譯專欄】唸出「moist」很色情、很討人厭嗎?

  • 字級


唸出「moist」很色情嗎?(圖/pixta)


美國小說家喬治.桑德斯在宣傳《十二月十日》期間,選擇朗讀其中一則短篇〈逃離蜘蛛頭〉片段。他有位女性親戚想帶小孩去聽,桑德斯溫馨提醒她,他會提到一個F開頭的髒字。朗讀會後,親戚告訴他,讓她感冒的不是F字,而是M字。原來,moist(濕潤)這字害她反胃。後來,桑德斯巡迴到妹妹住的城市,去捧場的妹妹對M字也同樣反感。

十二月十日

十二月十日

《神盾局特工》中講moist片段


在〈逃離蜘蛛頭〉(Netflix 改編電影《蜘蛛頭監獄》)的情慾藥物人體實驗裡,M字確實濕情畫意,敘事者以「每一種事物顯得濕潤、沁心」來抒發巫山雲雨後「臥擁」的唯美。中文裡比「濕潤」更重口味的詞彙可向 AV 界取經,在此我不想傷讀者的眼。同書的另一則短篇〈回家〉也用M字描寫空氣濕度,顯示他懂這字的雙重內涵。桑德斯從朗讀會獲得教訓後,會從此慎用M字嗎?或是他別有居心?

除了M字,最惹人厭的多半是濫用字,尤其是政商界的高頻字,例如 synergy(綜效)。這字可視各種文類分別譯為「協同」、「齊心」、「聯合作戰」,所以華語人士感受不到綜效齊飛之亂。但小說裡如果有人動不動講綜效,譯者最好跟著直翻,以顯示作者對這角色的人設,讓讀者嫌他煩,中譯如果往這人嘴裡塞一個「總 total」就更傳神了。這是沒待過貿易公司的人不會 get 的。

英文口語裡有更多刺耳的字。Literally 定義是「照字意」,換言之在強調:不是比喻,但這字的唸法有點學問,常被英語國家網紅用來取代被用爛的really。以很生動的英文背叛語為例:

He threw me under the bus.
他出賣我。

字面上是「他把我推進公車底下」──為了爭先上車而陷人於不義。若加 really,只能強調他「真的」出賣我。但如果 really 變 literally:

He literally threw me under the bus.
他把我推進公車底下,這可不是比喻的說法。

小說裡某角色誤用 literally,譯者或可把他的語氣譯得青春不拘小節,或視情況幫他加個年輕人通用語病。但作者誤用的話,譯者應視若無睹,這可不是比喻的說法喔。

常講 literally 的人也愛用 like。這字雖有「像」、「喜歡」的意思,但語助詞的用法再三出現會令人想掩耳落跑。另外,Regardless(不論)常被亂講成 Irregardless(不無論)。也有很多人討厭模稜兩可的 whatever,隨便啦,都可以,但我認為被嫌的不是 whatever 這字,而是說者的態度。

口頭禪 That being said 是「然而」的意思,比「但」正式,濫用會被人覺得裝模作樣,因為這是政壇和實境秀的愛用語。這兩類人也狂戀 at the end of the day 這款空洞語,字意是「到頭來」、「說穿了」,但其實只是沒話找話說,說穿了是高中生寫英文作文的概念。

同款的虛句是 It is what it is,意思「又能怎麼辦呢?」總之是無奈話,但連續重複多次會被人覺得言語乏味,最近似中文的「隨緣吧」。

在美國,有愈來愈多服務人員不再用「不客氣」對應顧客的感謝,現在都改用 No problem,我是怎麼聽都覺得有問題。我向人道謝,得到 Absolutely 的回應,也彷彿聽見對方回嘴:絕對應該謝我。

與其講 absolutely 失禮,倒不如來個 abso-f*cking-lutely 徹底失敬失格。大家知道,F字見不得大場面,但在髒字方面,C字(抗特)在美國已躍居最強禁忌語,能屌打F字,是網路屁孩精選詞彙。但在英國,哥兒們之間可用C字互相調侃,髒勁不如美語潑辣。

abso-f*cking-lutely 是《慾望城市》裡大人物的台詞


這些傷眼刺耳的詞彙如果被寫進小說,多半和人物設定有關,譯者不得不謹慎,但有些作品之所以惹人嫌,並非用到M字或C字,而是作者用了太多「ly副詞」。《哈利波特》系列作者JK羅琳就特別愛這種副詞,對話語氣常angrily, incredulously, calmly, unconcernedly, smilingly, tearfully, serenely, cheerfully。恐怖大師史蒂芬.金曾糗她「從未遇過一個她不喜歡的副詞」。譯者也該拷貝她的癖好嗎?中文東一個「地」、西一個「地」,也很礙眼。如果中譯本讀者看遍了哈利波特全集,卻不曾感受「地地不休」,那麼讀者是不是該謝謝譯者?

20年前,初進文學翻譯界的我也曾因誤踩地雷字而被「拍銃」(打槍)—編輯叫我不要再寫「吸睛」了。對於新詞彙,我都先等大報用了一陣子,普及化後我才跟進。我見她下禁令,一時不解,立馬上網輸入「吸睛」一看,赫見同音的另一種寫法,嚇得小譯者眼睛痙攣,好幾年不敢再用。

Circle back(「回到」,也是政商濫用動詞)桑德斯的M字。頭髮未乾可用 damp 替代,淚眼可用 teary。然而,想讚美蛋糕口感鬆軟而不乾, 最適用的唯獨 moist。〈逃離蜘蛛頭〉於2010年發表,之後桑德斯並不避諱再寫M字,《林肯在中陰》裡出現三次,散文集《雨落池中,為何還堅持游泳》Swim in a Pond in the Rain)出現兩次,《勸誘之邦》和最新作品《解放日》Liberation Day,暫譯)各一次,全在形容頭髮、眼睛、草地,可見桑德斯不是自我電檢制作家,但他的M字有無性暗示、會不會讓讀者不舒服,我請華語圈人士慧眼獨立評斷看看,也請各位精挑這篇文章有哪些字會遭出征笑死。

林肯在中陰

林肯在中陰

雨落池中,為何還堅持游泳:精讀俄羅斯四大文豪短經典。一堂為閱讀、寫作與人生解惑的大師課

雨落池中,為何還堅持游泳:精讀俄羅斯四大文豪短經典。一堂為閱讀、寫作與人生解惑的大師課




勸誘之邦

勸誘之邦

Liberation Day: Stories

喬治.桑德思最新作品《解放日》



作者簡介

台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,以《內景唐人街》獲「梁實秋文學大師獎」翻譯首獎。曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《勸誘之邦》《十二月十日》《迷蹤》《分手去旅行》《修正》《該隱與亞伯》《斷背山》《鼠族》《蘭花賊》《宙斯的女兒》等。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

#國際不再恐同日 性別取向不同,但幸福的模樣並無不同

今天不僅是國際不再恐同日,也是同婚專法通過的一周年,家庭倫理沒有崩壞、大家的爸爸媽媽也沒有不見,改變的是有更多人能夠在法律的保護下共築一個家。透過這幾篇文章,希望大家能明白無論性向為何,幸福的模樣並無不同。

4670 0