展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

書偵探何穎怡

何穎怡:選書人的「愚勇」(白話文翻譯為:我跟你拚了!)

  • 字級



世界第一禁片果然賣得很好。卻是一本超難翻譯的書。


前兩個月,談過我剛從選書位置正式退休。選書是門冷僻行業,但是樂趣頗多。

大家可能很好奇選書究竟是個什麼工作?國外叫我們book scout,書探。我們的工作就是幫出版社尋找好的外文書,如果他們也喜歡,就會去簽中文版權,翻譯出來。

書探各有專才。有人擅長文學,有人擅長科學。我擅長「雜食」與「愚勇」,前者代表我幾乎什麼題材都有興趣,後者代表我常常不信邪,再難搞的書都想推薦,如果出版社覺得沒人可以處理翻譯,有時,我會在推薦表上寫「我願意降價接翻譯」。

有時我覺得商周出版找我選書十幾年,不是認為我會做暢銷書(因為我們家老闆何飛鵬寫的任何一本《自慢》都比我選十本書賣得多),而是我會選出怪書,一種迥異市場的「愚勇」風格。

譬如你想過《猜火車》為何問世十幾年,都沒有中文版嗎?因為全書充滿蘇格蘭俚語與蘇格蘭式土語,你花在查資料的時間至少是翻譯時間的二、三倍。又譬如《裸體午餐》出版五十年,才有繁體中文版,那是因為一本書要翻譯兩年,查資料是翻譯時間的十倍,譯者自己還得掏腰包聘請一個專研本書作者William Burroughs的老外教授做顧問。

猜火車

猜火車

猜火車2:春宮電影(電影書衣版)

猜火車2:春宮電影(電影書衣版)

裸體午餐(完全復原版,改版)

裸體午餐(完全復原版,改版)

索多瑪120天

索多瑪120天



又譬如你能想像《索多瑪120天》是公版書(也就是版權開放,人人都可以做),為什麼沒人做?因為就是超級難翻譯。它有一種恐怖的簡潔精準風格,是羅蘭巴特所說的「創造了自己的語言系統,結合了原創性符號,展現不同凡響的獨特意義」。所以你得找啊找啊找啊,找到一個有耐心跟原作者磨、對幹的翻譯者,你願意給他足夠的時間去翻譯,兩年三年四年都無所謂。

這就是我選書的愚勇風格。白話文翻譯為「我跟你拚了」。

我不知道快樂丸將來會不會被列為合法娛樂用藥,卻很自豪我曾是推動思索的一份力量。


愚勇之二是你有計畫地偷渡某些議題。譬如,我長年關心體制對身體的管控,所以策劃出版國內第一本搖頭丸使用者自述書《搖頭花》,在那之前,我引進重磅級《迷幻異域》,後來又選了《等待藥頭》,這兩本都是放在音樂河系列裡,探討音樂創作與藥物的關係,但是很重篇幅是在體制對身體的管控。至於《猜火車》《猜火車2:春宮電影》就更不用說。拜世代電影之賜,我們更進一步瞭解藥物與階級的關係。

我因為對女學特別感興趣。所以選書也會朝這個方向企劃。選過當年在學界備受爭議的音樂學女性主義分析作品《陰性終止》。這書非常難翻譯。光是審閱就經過兩道關卡。一版賣完。阿彌陀佛。前些日子還有教授來信問:「可不可以再版啊?我的學生都買不到了。」為你那一堂課的學生再版?怎麼可能。影印去吧。

有時,女學議題必須夾在音樂書籍裡偷渡。


至於《搖滾怒女》《怒女》兩書更是譯者翻譯到痛哭流涕(因為牽涉到太多地下文化),我也審閱到脊椎病變。長官還要問:可不可以拿掉「怒」字,沒賣相。我則想你知不知道女人憤怒是應該的,我們還遠遠不夠憤怒呢!

運氣好時,你不僅偷渡成功,作者鍍金,你也鍍金。

 

鋼琴教師 (藍光BD)(La pianist)

鋼琴教師 (藍光BD)(La pianist)

偷渡,必須有另一種包裝。譬如透過搖滾樂探討藥物,探討女學。譬如透過知名電影來偷渡性的幽微面。我企劃選書的系列「異色電影另翼文學」,賣得最好的就是《索多瑪120天》,因為多數人都聽聞過這個史上第一名的大禁片,想要一窺原著。其次是系列裡的《鋼琴教師》,我先是震驚於電影的殘暴冷酷,後訝異於原著寫作喧嘩刺耳,迥異於電影。因為作者艾芙烈.葉利尼克(Elfriede Jelinek)在我選書出版的第二年獲得諾貝爾文學獎,所以這書也賣得很好。同一系列的《初戀異想》《水泥花園》也因作者伊恩.麥克尤恩(Ian McEwan)後來獲得布克獎鍍金也賣得不錯。

有時爽書的背後是你有多關心次文化。

我愛周星馳

我愛周星馳

有時選書背後沒那麼慎思,而是衝動,做爽。譬如出版《我愛周星馳》,那時人人不看好,說星爺過氣了。敢說我的大愛過氣?做給你們掉下巴看看。那次勞師動眾共用了兩百多位作者,貢獻最大的是星迷團體,還帶我去追星爺呢。但多數作者是我一一在網路搜尋,千拜託萬拜託讓我轉載於書內的。你不認識他們。我也沒見過他們本人。但是你如知道「鄉民」典故來自周星馳電影,就知道要出版一本關於周星馳的書,就得悠遊網海,因為高手在民間,而非影評人。為了這個,我成了批踢踢上罕見的大嬸。

說了這麼多,好像我選書暢快淋漓,都是一己先見。不是的。你得有很棒的編輯任勞任怨。你得有很強的美術幫你的書封在書店平台上露鋒芒。你得有低聲下氣的業務出去說書賣書。

當然,還得有很瞎的老闆。當你失敗時,不會拿一盆冷水澆熄你的愚勇。


何穎怡
政大新聞碩士,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專任翻譯。譯作有時間裡的癡人《貧民窟宅男的世界末日》嘻哈美國在路上裸體午餐《行過地獄之路》等。


 延伸閱讀 
1.【何穎怡專欄】要出版一本冷門好書,從選書人到通路都要有做功德的心──何穎怡談20年選書人生
2.【何穎怡專欄】有些書,抗拒翻譯
3.【何穎怡專欄】「大絲蘭」男子與如山高的工具書
4.【馬欣專欄】一個活在腐敗中的永恆少女──《鋼琴教師》的老師艾瑞卡
5.【何穎怡聽音樂】Laurie Anderson:我就是文化間諜、藝術情報員

 
 

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

1104 0