頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (152則)
-
不讀不知道! 葉佳怡/在無盡的結構限制下,如何試圖撞見天空?──《尋找尊嚴》譯後記
作者:葉佳怡 內容提供:左岸文化 /2022-07-14 瀏覽次數(3636)
《尋找尊嚴》講的是紐約東哈林區的故事,從1980年代末到1990年代初,作者菲利普.布古瓦於此區斷斷續續住了幾年,和幾名波多黎各裔的快克藥頭及其親友建立了交情。關於人類學的資料整理及分...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書
作者:宋瑛堂 /2022-07-13 瀏覽次數(4737)
為人作嫁的譯者,當然也會恨自己譯的書,但多數是敢恨不敢言。 好久好久以前,有一本翻譯小說細數職場新人的血淚史,紅得發紫。在譯後記裡,譯者坦言自己並不認同故事主人公,還數落這角色...
-
● 熱門專欄 【譯者的活體實驗】洪慧芳/跑步肉腳的奇幻之旅:從跑到昏倒,到完成777跳島
作者:洪慧芳 /2022-07-08 瀏覽次數(7836)
跑步是因為那是最不受時間、場地、裝備、伙伴、財力限制的運動。重訓則是除了加強肌力以外,也是為了增加運動的多樣性。在網路上的跑步社團中,常看到很多人因各種原因而受傷,我覺得跑到受...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】讀者來踢館!一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡...)
作者:宋瑛堂 /2022-06-15 瀏覽次數(8278)
「不知作者還是翻譯有問題,閱讀時非常痛苦,講了一堆話卻沒什麼內容,學不到什麼,浪費金錢!!!浪費時間!!!」—劉先生 自稱劉先生的這讀者偏愛股票投資書,不到一年的期間,他接連對八...
-
作家專業書評 譯者朱怡康/這次,請你和自己好好聊聊──讀《也許你該找人聊聊2》
作者:朱怡康 /2022-05-13 瀏覽次數(17189)
《也許你該找人聊聊》的作者最近出了自助書。有別於前作以說書人的視角娓娓道出自己和個案的成長,蘿蕊.葛利布在《也許你該找人聊聊2》裡使出看家本領,以心理師的身分帶領讀者反思自己的處...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯
作者:宋瑛堂 /2022-05-11 瀏覽次數(15252)
村上春樹小說《挪威的森林》場景不在挪威,森林也不是主題,日文取這書名全因女主角直子熱愛披頭四金曲〈 Norwegian Wood〉。只不過,這首英文歌指的是木製傢俱,不是挪威森林。和製英語大家...
-
● 熱門專欄 【譯者的活體實驗】洪慧芳/成為養菌人
作者:洪慧芳 /2022-04-21 瀏覽次數(18451)
我養克菲爾菌及紅茶菌已經五年了,這是讀了一連串書籍以後的結果。前一陣子看到暢銷書《增肌減脂:4+2R代謝飲食法》的醫生作家在YouTube上分享大胃王異於常人的菌相,想到這幾年來讀過及翻譯...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】人工譯者的金鐘罩是什麼?
作者:宋瑛堂 收錄於實體專刊:小奢侈 /2022-04-13 瀏覽次數(4098)
「假如我女兒堅持走翻譯這條路,」Chris說,「我只能建議她們從事荷韓語互譯,因為這兩種語言的搭配會比中英活更久。」大語種是機器翻譯的強項,經濟文化強勢的小語種譯者終有鹹魚翻身的一天...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】機翻普及化,哪種譯者會被取代?
作者:宋瑛堂 /2022-03-09 瀏覽次數(7602)
譯者還沒開始被機器人取代,就業市場卻已漸次轉型中。瀏覽一下亞馬遜徵才網站可發現,亞馬遜的翻譯團隊正在徵英翻荷專精譯者,工作項目包括校對並審查人工譯文、促進機翻品質、修改被機器譯...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】對機器翻譯的傲慢與偏見──考考你,這是「人翻」還是「機翻」?
作者:宋瑛堂 /2022-02-16 瀏覽次數(6589)
笑翻天的「機器翻譯」例子多得很,誰都能識破機翻的馬腳。呃…… 你真的能嗎?好,戴上鴨舌帽,拿起放大鏡,叼根電子菸斗,福爾摩斯換你當,下面這懸案給你抽絲剝繭,看你能不能揪出翻譯界的真...