頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
林新惠/身為酷兒並拆解酷兒──《蒙馬特遺書》英文版譯者韓瑞教授訪台側記
作者:林新惠 /2024-12-05 瀏覽次數(688)
我第一次遇見韓瑞教授,是在2019年春天。我在當時他任教的加州大學聖地牙哥分校文學系課堂上作了簡短的報告。那時是我研究生涯的最初幾次英文報告,緊張萬分,手足無措,不曉得在場師生會怎...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】想升天國卻掉進天坑,福音派在美國拉警報
作者:宋瑛堂 /2024-12-02 瀏覽次數(1249)
外文系畢業、在英文報社工作過,也未必能無縫接軌美國文化。我頭一次遊覽美國,在明尼蘇達州第一天就遇到文化衝擊。那天,美國朋友為我接風,我知道他是基督徒,上菜後我等他禱告,他卻只說 ...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】洋名取羊名,恐怕出洋相
作者:宋瑛堂 /2024-10-15 瀏覽次數(1819)
在台灣教英文的美國朋友告訴我,他曾教過兩個常坐一起的男大生,一個叫 Seven,另一個叫 Eleven。奇葩哥兒倆取這名字,想必是為了搞笑,但華人自取的洋名傳進洋耳朵,往往和主人的原意背道而...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】AI 搶灘文學翻譯,依然需要真人「譯後編修」?
作者:宋瑛堂 /2024-09-11 瀏覽次數(1528)
《譯者即叛徒?》出版前一天,ChatGPT 爆紅,AI 蹦進新紀元,老宋暗暗叫慘,才說嘴就打嘴,因為書裡收錄了三則探討機器翻譯的文章,其中〈人工譯者的金鐘罩〉更引述愛爾蘭論文指出:「機翻再...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】美國很多「外語盲」,而且讚美常常太浮誇?!
作者:宋瑛堂 /2024-08-21 瀏覽次數(1444)
在德國 Straelen 駐村期間,有位荷蘭譯者知道我大學修過西班牙文,左聽我用日語和日德譯者交談,右見我和中義譯者用英語討論義大利文,而我每天早餐練習看德文報,結果她用以下這句介紹我給...
-
「我從小就想當七個語言的間諜。」──專訪《房思琪的初戀樂園》英譯者Jenna Tang
採訪:林新惠 攝影:陳佩芸 /2024-08-19 瀏覽次數(7626)
《房思琪的初戀樂園》的英文譯者Jenna在談起語言時,眼裡閃著對某事抱著單純喜愛的光芒。《房》2017年在臺灣上市時,早已充滿話題性;到了今年五月英譯本出版時,在臺灣再度掀起大眾對此書及...
-
從台語翻譯版《羅生門:芥川龍之介短篇小說選I》尋回兒時的語言記憶
內容提供:木馬文化 /2024-07-17 瀏覽次數(1664)
在台灣書市,日本鬼才作家芥川龍之介的短篇小說版本眾多,但台語翻譯版肯定是頭一回!今年六月,木馬文化推出《羅生門》台語翻譯版,紙書、電子書、有聲書同步上市,早鳥預購即限量贈送由義...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】不容輕忽的泰勒絲輕文學
作者:宋瑛堂 /2024-07-11 瀏覽次數(8823)
聽完整張《無懼》專輯後,我驚嘆她的文字共鳴力不同凡響,充滿了近年俗爆的鄉村樂界少有的清新,回頭再聽茱麗葉心聲,從此被圈粉,至今資歷長達15年。到了2023年,泰勒絲推出單曲〈苦暑〉現...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】原作是一星五星皆有的怪書,譯者要有挨罵的準備──翻譯《時光機修復師的生存對策》
作者:宋瑛堂 /2024-06-13 瀏覽次數(2468)
翻譯《時光機修復師的生存對策》過程中,小譯者 Eddie 不斷幻聽到中譯本讀者心聲:「不知道是不是翻譯的問題?」 這本小說以操作手冊和科幻格式書寫,後設加後設,作者游朝凱把自己寫進故事...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】aloud 這個字,是大聲還是小聲?
作者:宋瑛堂 /2024-05-15 瀏覽次數(2779)
學英文幹嘛?翻譯全交給 AI 的日子快到了?智慧不高的人工小譯者,一字就能戳破這迷思。 大家都知道,loud 是形容詞「大聲」,副詞加 ly,也是「大聲」,那 aloud 呢?是副詞「大聲地」,對...