展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

詩人╱私人.讀詩

教我們輕巧跟生命難題過招的詩──奧頓.納許〈伊莎貝的冒險〉

  • 字級


奧頓.納許(Ogden Nash)
是打開世界腦洞的詩人之一。唯他的詩「無法」譯成中文,因為他對節奏、聲調、押韻成癮,幾乎不韻不寫詩。

The Life and Rhymes of Ogden Nash

美國詩人奧頓.納許(Ogden Nash, 1902-1971)

Hard LinesHard Lines

比如這首在他第一本詩集Hard Lines 裡的:

Candy
Is dandy
But liquor
Is quicker
(出自Reflection on ice breaking

「糖果/是花花公子/可酒精(液體)/更快」,這是在吃剉冰時的感受還是喝酒時的感想?翻成中文難以感受其神妙,感受Candy、dandy;liquor、quicker結合在一起的快感。

或是他的「名言」:
I would live all my life in nonchalance and insouciance/Were it not for making a living, which is rather a nouciance. 
(出自Introspective Reflection
粗譯:「我寧可一輩子活在淡定和愉快中/如果不是為了生計,那令人厭煩的生計」,可體會到他用字的聰明與幽默。

或是:
Being a father
Is quite a bother,
But I like it, rather. 
(出自Soliloquy in Circles
粗譯:「身為父親/怪煩的/但我喜歡,寧可」,原文才可感受到 father、bother、rather的節奏感。

或是:
Who wants my jellyfish?
I'm not sellyfish!
(出自The Jellyfish
他把selfish(自私),改造成對應jellyfish水母的「sellyfish」,他常自創配合押韻的字。

除了令人拍案叫絕的二句短詩,也有中短詩像〈我今天沒上教堂〉(I Didn't Go to Church Today。這種進階版的「打油詩」,用字通俗,又暗藏玄機:

我今天沒有上教堂
我相信神會明白的
那碎浪旋成藍的白的
孩子們在沙灘上旋轉
他知道,他知道我的停留有多短
夏天好天氣持續的時間有多短
他知道到底到最後
我們有很多時間在一起

The Cricket Of CaradorThe Cricket Of Carador

奧頓只在哈佛念了一年就輟學,據說是被生計所逼,當過老師、華爾街債券員、電車廣告部門、後進入Doubleday出版社,期間他寫作並出版了一本童書The Cricket Of Carador(已絕版)。工作之餘他寫寫詩,一開始寫的還是較傳統的詩,偶然機緣下他寫了生平第一首奠定風格的詩〈春天來到默里山〉(Spring Comes to Murray Hill,也收錄在第一本詩集Hard Lines),他將這首以辦公室為背景的詩投稿給《紐約客》雜誌(The New Yorker)被採用,從此開啟了他的詩人之路。此詩名段如下:

I sit in an office at 244 Madison Avenue
And say to myself you have a responsible job, havenue?
Why then do you fritter away your time on this doggerel?
If you have a sore throat you can cure it by using a good goggerel
If you have a sore foot you can get it fixed by a chiropodist
And you can get your original sin removed by St. John the Bopodist.

我坐在麥迪遜大道244號的辦公室裡
跟自己說你有份還不錯的工作,對不對?
那為什麼你要把時間浪費在這首打油詩上?
如果你喉嚨痛可以用好的打油藥
如果你腳痛可以找足科醫生搞定
你的原罪可以被施洗約翰科消掉

這絕對是叫譯者撞牆的翻譯,為了配合上一行的末字押韻,他每隔一行都發明一個字典查不到的字。goggerel 這字是不是由goggles(蛙鏡)借來?還是真的有這牌子的藥?他把醫學冷門字「足科」(Chiropodist)對應基督教聖人施洗約翰(St. John the Baptist)的名字,將之改成發音搞笑的Bopodist。

這或許就是他詩集大賣的原因了。因為詩集賣得很好,替他迎來各種機會,他後來就告別上班族生活了。他有一首流傳度很廣、數度被畫成繪本的「童詩」,我相信不少大人也會喜歡,叫〈伊莎貝的冒險〉(Adventures Of Isabel全原文),他其中一位女兒就叫伊莎貝,似乎也有不少人因為喜歡這首詩而把女兒取名伊莎貝。試讀第一段:

伊莎貝遇見一隻超大的熊
伊莎貝,伊莎貝,不在乎
熊很餓,餓壞了
張大嘴巴可怕像無底洞
熊說,伊莎貝,很高興遇見你
怎麽樣,伊莎貝,現在我要把你吃掉!
伊莎貝,伊莎貝,不擔心
伊莎貝不慌也不叫
她洗洗手,順了順頭髮
接著安靜地把熊吃掉

此詩共四段,伊莎貝遇見了巫婆巨人,最後是醫生;伊莎貝並沒有「吃」了醫生,而是「治好」了醫生(And Isabel calmly cured the doctor.)。前面三段有驚無險:熊、巫婆、到巨人,都是假的,突然來了個「真人」醫生,令人眼神一亮,而且讀起來令人不太舒服,因為他對伊莎貝又打又戳(he punched and poked till he really shocked her),但想想若站在兒童角度,醫生的動作都很可能嚇到小孩;而伊莎貝延續她慣用的冷靜態度不慌不亂(四段重複四次);不得不說,小孩子很喜歡大喊大叫,不得不說,有很多標榜「克服恐懼」的兒童故事,可我第一次讀到這首詩就很驚艷,也第一次感受到詩如何教我們輕巧地和生命難題過招。

他的詩被形容為「witty」(機智、風趣),我在讀的是他的合輯 I wouldn't have miss it,他的風格持續到最後,但不會令人覺得膩,想想看,他一生寫了500多首詩,十本以上詩集!後來寫的,也以長詩居多。讀著讀著有種文字滿到溢出書外之感,每個字都叮叮噹噹在響。


〔題外話〕看看「伊莎貝」有多少繪本版本,就知道納許受歡迎的程度。除了「伊莎貝」,他還有其他詩也被畫成繪本、插畫版,不勝枚舉,真正是一位可以從小讀到大的作者。

納許的詩〈伊莎貝的冒險〉被改編成多個繪本版本。

 


作者簡介

本名不重要。出生於大馬。高中畢業後赴台灣迄今。
美術系卻反感美術系。停滯十年後重拾創作。
著散文《帶著你的雜質發亮》《我不是生來當母親的》《沒有大路》
詩集《我們明天再說話》《我和那個叫貓的少年睡過了》《我現在是狗.老貓簡史》《幫我換藥》
繪本《馬惹尼》《詩人旅館》《老人臉狗書店》等數冊。
作品入選台灣年度詩選、散文選。另也在博客來OKAPI寫繪本專欄文。
偶開成人創作課。獲國藝會視覺藝術、文學補助數次。目前苟生台北。

Fb/IG/website keyword:馬尼尼為 maniniwei


 延伸閱讀  

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

繪本作家們怎麼用圖像描繪戰爭?

戰爭的議題相對沉重,不同國家的繪本作家們透過圖像與文字,或具體或抽象地傳達戰爭的殘酷,以此喚起讀者們的反思。

1044 0