《追風箏的孩子》作者Khaled Hosseini 說誰是「卡勒德」啊?
為了力求翻譯人名正確,我早在八百年前就加入forvo網站,專門針對人名發音的,有世界各地的人名讀音,詳細到同樣一個名字在不同國家、不同區域的發音差異都有(搭配該發音出現的區域地圖給你參考)。如果你要查的人名不在網站的data base裡,你只要是會員就可以提報,自然會有懂得的人幫你發音。
OK,前不久,我才了為了一個波蘭人名Cziesniewski去信詢問,哇,收到主編來信說這個字沒法發音,因為Czies在波蘭語發音規則裡不成立,無法幫我貼出來求助,我要不要寫信給作者問問他是不是拼錯了。
妙的是,我在另一個人名發音網站輸入一模一樣的字,得到讀音「齊尼科斯基」,我該狐疑是我信任了數年的forvo網站主編有誤?還是這個被我新加入的網站跟我的作者一樣,發明了「發音上不成立的字」?鑑於google網頁搜尋幾乎找不到這個字,我想,我還是遠離這個新發現的網站,然後趕快寫信給作者的好。
譯者如果不認識forvo網站,出大醜的可能性粉高。譬如究竟是誰卡勒德啊?誰又是麥克伊旺?
世界語言那麼多種,譯者自然不會都認識。碰到非英語系的人名,如果沒有輔助工具,大半也就跟著英語發音規則去唸了。那你就得祈禱到時候作者不會到台灣來打書。
譬如《追風箏的孩子》作家卡勒德.胡賽尼(Khaled Hosseini)夠有名吧?夠暢銷吧?但是他名字裡的 k,不管是根據阿拉伯語或者胡賽尼血統裡的普什圖人語,都是不發音的,所以他叫「哈立德」。哈立德最好不要來打書,誰認識他,大家只認識卡勒德。
布克獎得主Ian McEwan在台灣有三個譯名,他到台灣打書會分裂。
話說,有些作者的名字一開始被翻譯錯了,出版社即使後來知道,也不會把書收回來重印,不僅如此,到了第二本還要繼續延續前錯,因為換名字,就變成另一個作者了,寧錯不改。
這就是布克獎得主 Ian McEwan。你在博客來輸入他的名字,會發現他有三個譯名,一個叫伊恩.麥克伊旺,出了《SATURDAY星期六》,一個叫麥克尤溫,出版了《贖罪》、《無辜者》等,他的布克獎得獎作品《阿姆斯特丹》作者名翻譯為麥克尤恩,這是最接近的讀音,他的所有作品在大陸也都統一翻譯為麥克尤恩。這方面倒是比台灣進步,不會一個作者好幾個名字,神煩。
尤恩.麥奎格說,你們不要看到wan就自動唸成「旺旺」啊。
因此,你最好也祈禱《猜火車》、《星際大戰》的大明星Ewan McGregor不要到台灣跟大陸打片,因為,尤恩.麥奎格會說,你叫誰「伊旺.麥奎格」啊?
這個錯誤,兩岸倒是統一了。
何穎怡
政大新聞碩士,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專任翻譯。譯作有《時間裡的癡人》、《貧民窟宅男的世界末日》、《嘻哈美國》、《在路上》、《裸體午餐》與《行過地獄之路》等。
回文章列表