頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (159則)
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄|我做書偵探】「大絲蘭」男子與如山高的工具書
作者:何穎怡 /2017-08-02 瀏覽次數(12430)
我因為企劃過三個系列的書籍,因此,很多時候還兼審閱。審閱也者,只管抓錯,不管潤稿,只是編輯工作的一半。但是會需要審閱的書通常難度頗高,有的簡直跟天書一樣,譬如蘇格蘭的藥物世代名...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄】就是這個「痛」嗎?──談翻譯《阿宅正傳》
作者:何穎怡 /2017-07-05 瀏覽次數(16184)
Junot Díaz憑藉第二本作品《貧民窟宅男的世界末日》贏得歷史定位。而他的多聲敘述與文本內插文本寫作方式讓我找「痛」許久。 翻譯文學的一大挑戰是找「痛」。謂之定調。 不同作者有...
-
譯界人生 賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
作者:賴慈芸 /2017-07-04 瀏覽次數(74338)
Emily Brontë的小說Wuthering Heights 有多個中文譯本,以及改編電視、電影版本 文╱賴慈芸經典小說的翻譯書名向來很難撼動。波赫士說過,所謂經典,就是讀者在翻開書頁之前,已經知道...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄|我做書偵探】有人說你是福樓拜嗎?
作者:何穎怡 /2017-06-07 瀏覽次數(16715)
如果你有福樓拜癖。翻譯價碼一字十元,你都還是過C咖生活。 我不知道別的翻譯者一天是如何開始的? 我的一天始於檢視前一天的翻譯。刪贅字,改錯,句子左挪右移,重新組合,檢查標點用對了沒...
-
譯界人生 【譯界人生】專訪傑米.奧利佛、歐普拉食譜譯者何修瑜:「食譜譯者一定要會做菜。」
作者:蔡雨辰 /2017-06-06 瀏覽次數(20249)
何修瑜的譯者簡介上寫:「十歲看了《簡愛》,立志成為譯者,多年後終於如願以償」。我們好奇她為何十歲便明白什麼是「翻譯」?她偏著頭笑著說,「我就是知道啊!」 何修瑜踏入譯界十多年,除...
-
譯界人生 【譯界人生】吳繼文:無論寫作或翻譯,都把每本當成最後一本
作者:陳琡分 攝影:陳怡絜 /2017-05-22 瀏覽次數(19246)
日文譯者、資深編輯、作家吳繼文。 聽吳繼文說話有一種平靜感。但聊的多半與翻譯無關。 編輯出身的他,一度寫詩,寫舞台劇,也寫小說。兩部長篇作品《世紀末少年愛讀本》《天河撩亂》於上世...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄】《在路上》譯者靠北
作者:何穎怡 /2017-05-03 瀏覽次數(23867)
翻譯《在路上》,你才知道雞寮不是雞寮。 翻譯過程,人各有癖。我呢,偏頭痛+音樂+考古。試舉《在路上》為例。 翻譯完,清理桌面,把原書影印稿以及一、二校列印稿全部清掉,這是我每次完...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄】有些書,抗拒翻譯──談《裸體午餐》
作者:何穎怡 /2017-04-05 瀏覽次數(46017)
《裸體午餐》在1991年被改編成電影/《裸體午餐》問世50年時,終於有了繁體字譯本。 有些書,抗拒翻譯,無法翻譯,翻譯出來,也只得其故事,無法得其神髓。 《紅樓夢》是這樣,《海上花》是...
-
譯界人生 林水福:外國文學研究者的責任,就是引介好作品,提供國內作家養分
作者:盛浩偉 /2017-02-21 瀏覽次數(28776)
午後料峭,迷濛霧雨中撐傘領林水福老師前往採訪的咖啡廳,一路上伴隨他親和爽朗的談笑聲,頓時覺得身心暖活許多。 對於喜讀日本文學的讀者而言,譯者林水福想必不陌生,從追求崇高精神性的遠...
-
譯界人生 【譯界人生】尋找歷史洪流中那些「被消失」的譯者們——賴慈芸《翻譯偵探事務所》
作者:陳琡分 攝影:汪正翔 /2017-02-10 瀏覽次數(30392)
假若有機會前往香港中文大學圖書館,在英國文學書區、存有《咆哮山莊》歷年版本的那一櫃,其中一本由遠景在1978年出版、沒有標註譯者的《咆哮山莊》,裡頭可能還黏著一張便利貼,上面寫著:...