頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (161則)
-
譯界人生 【譯界人生】詹慕如:譯者的自由是建立在嚴謹的基礎上
作者:蔡雨辰 /2016-07-13 瀏覽次數(48169)
詹慕如大學念歷史,在日本念了兩年設計學校,短暫待過貿易公司後,開始了日文翻譯工作。接案初期,她積極向出版社投履歷毛遂自薦,三、四年後,累積了翻譯成果和口碑,案源開始穩定。除了筆...
-
譯界人生 【譯界人生】《侯麥》譯者范兆延:人生不是只有快樂,還有責任
作者:王昀燕 /2016-06-01 瀏覽次數(29208)
2014年,出版社聯繫范兆延,有意邀他翻譯法國新浪潮大師侯麥傳記,他心想,傳記有什麼難?不就是說故事嗎?著手翻譯後,才知事實遠非如此。 侯麥 《侯麥》一書由安東.德貝格、諾爾.艾...
-
譯界人生 【譯界人生】談璞:自己要先覺得有趣,才能譯得更有趣
作者:陳琡分 /2016-05-11 瀏覽次數(21529)
翻開「空想科學」系列,書封折頁上的作者與譯者簡介不約而同地掛著一句話:在此先聲明,這是本名。 空想科學讀本:這部動漫超科學 這是作者柳田理科雄與譯者談璞的第一個共通點。 談璞儼...
-
譯界人生 【譯界人生】徐麗松:翻譯讓我甘願當個百分之一千的巨蟹座
作者:陳琡分 攝影:陳佩芸 /2016-04-25 瀏覽次數(30226)
若你問徐麗松,翻譯這份工作帶給他什麼感覺,他會說,是種享受。 「譯書的時候,我最喜歡晚上七、八點就睡,凌晨兩點起床,泡一杯茶,然後直接工作。」徐麗松鉅細靡遺地描述著,語氣中不無興...
-
譯界人生 「口譯就像專業工匠的手藝。」──專訪日本首相指名的口譯員長井鞠子
作者:周若珍 /2016-03-30 瀏覽次數(28772)
畫面翻攝自《口譯人生》書腰 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難...
-
譯界人生 【譯界人生】《風格練習》譯者周丹穎:翻譯格諾,就像破解藏寶圖
採訪:葉佳怡 攝影:陳佩芸 /2016-01-22 瀏覽次數(28171)
其實是個沒情節的故事:一位長脖子男子在公車上因為被推擠發火,但又為了搶位子分心;之後他出現在另一廣場,有個同伴跟他說風衣領口該加顆扣子。真的,就這樣,但法國作家雷蒙.格諾卻用不...
-
譯界人生 「有了朗讀聲,繪本才有生命。」──專訪童書譯者林真美
作者:諶淑婷 攝影:陳佩芸 /2016-01-01 瀏覽次數(47025)
當林真美還年幼,甚至無法好好獨自站穩時,她就喜歡抱其他的孩子,「軟軟小小、牙牙學語的小孩好可愛。他們和成人是不同的人種。」以至於她形容,孩子讀書像飛蛾撲火,成人讀書則是隔岸觀火...
-
譯界人生 【譯界人生】陳榮彬:不瞭解就要搞清楚,這才是負責任的翻譯
作者:王昀燕 /2015-12-11 瀏覽次數(30442)
危險的友誼:超譯費茲傑羅&海明威 陳榮彬自2001年入行從事書籍翻譯迄今,譯作近40本,涵蓋文學、歷史、科普等領域。今年產量尤其驚人,《了不起的圖帕伊亞》《當金龜車尬上MINI:英德交...
-
譯界人生 「當你要翻譯,你必須很謙虛。」──專訪《浮士德博士》譯者彭淮棟
採訪:陳琡分 攝影:蕭如君 /2015-07-22 瀏覽次數(42553)
在《浮士德博士》第一章起頭的第二大段裡,提到一部書刊叫《隱晦者書簡》。譯者彭淮棟在隨書附的「導讀.譯注本」標號6的譯注中,做了如下解釋: 「一五一九年德國一部拉丁文書信集。道明會...
-
譯界人生 【譯界人生】譯者必備!好奇心+同理心──專訪《半場無戰事》譯者張茂芸
作者:陳心怡 /2015-07-07 瀏覽次數(17273)
「有點像是一輩子勤奮耕田,有一天突然有人跑來跟妳說,我們想採訪妳,結果連攝影機也帶來了⋯⋯」張茂芸把自己喻為農夫,耕耘的角落理應不是鎂光燈聚焦所在。 當我們提出邀訪時,這名農夫光是...