頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?
作者:宋瑛堂 /2022-11-10 瀏覽次數(3833)
詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就...
-
翱翔在普魯斯特的天空,眺望《追憶似水年華》文本山脈主峰──第四冊《所多瑪與蛾摩拉》攻頂記
作者:洪藤月 內容提供:網路與書出版 /2022-11-04 瀏覽次數(5370)
普魯斯特文筆的細膩婉轉超級有名,所以讀者都說,他是以鉅細靡遺的寫作風格進行書寫。但是普魯斯特希望大家不是只偏好以顯微鏡視角來讀他的作品,而是會調整閱讀眼光,以拉開長鏡頭遠距離角...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】名字英譯多一槓的囧
作者:宋瑛堂 /2022-10-18 瀏覽次數(9833)
台灣護照的外文姓名裡,兩音節的名以「-」串聯。有連字號從中作梗,這才是姓名被篡改的罪惡淵藪,因為在美國,連字號以姓居多,名字多那一槓,主事者以為前姓後名的華人移民誤解 first name...
-
【宋瑛堂翻譯專欄|拉脫維亞駐村記】看!小語種如何出國去?
作者:宋瑛堂 /2022-09-16 瀏覽次數(3839)
在台灣,外譯申請補助金困難,入選台書外譯計畫者絕大多數是得獎作品,叫座但不叫好的書想放眼國際,幾乎是插翅也難翱翔。生前,李維菁的寫作因為不是從參加文學獎出道,缺乏獲獎紀錄使她一...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯很正常?
作者:宋瑛堂 /2022-08-18 瀏覽次數(7404)
有一年,我在加州做隨同口譯,坐我旁邊的台灣客戶介紹「桃紅色」產品,我腦袋閃現美國紅皮桃子的影像,直覺譯成peach red。對面的美國人一聽,低頭看桌上五顏六色的三十種產品,從中挑出紅豔...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書
作者:宋瑛堂 /2022-07-13 瀏覽次數(4658)
為人作嫁的譯者,當然也會恨自己譯的書,但多數是敢恨不敢言。 好久好久以前,有一本翻譯小說細數職場新人的血淚史,紅得發紫。在譯後記裡,譯者坦言自己並不認同故事主人公,還數落這角色...
-
【譯者的活體實驗】洪慧芳/跑步肉腳的奇幻之旅:從跑到昏倒,到完成777跳島
作者:洪慧芳 /2022-07-08 瀏覽次數(7682)
跑步是因為那是最不受時間、場地、裝備、伙伴、財力限制的運動。重訓則是除了加強肌力以外,也是為了增加運動的多樣性。在網路上的跑步社團中,常看到很多人因各種原因而受傷,我覺得跑到受...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】讀者來踢館!一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡...)
作者:宋瑛堂 /2022-06-15 瀏覽次數(8180)
「不知作者還是翻譯有問題,閱讀時非常痛苦,講了一堆話卻沒什麼內容,學不到什麼,浪費金錢!!!浪費時間!!!」—劉先生 自稱劉先生的這讀者偏愛股票投資書,不到一年的期間,他接連對八...
-
壯闊華麗的星際帝國,危險誘人的「叛徒」陷阱──譯者談「泰斯凱蘭二部曲」
作者:葉旻臻 內容提供:獨步文化 /2022-06-06 瀏覽次數(4171)
當一個群體、一個國家、一個文化訓練某個人去深入了解異己的語言與思維,最常見的期待目標無非是他/她成為兩個陣營之間的中介,代替整個群體去摸清那些陌生的詞彙、文法、邏輯,以便更有效...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯
作者:宋瑛堂 /2022-05-11 瀏覽次數(14977)
村上春樹小說《挪威的森林》場景不在挪威,森林也不是主題,日文取這書名全因女主角直子熱愛披頭四金曲〈 Norwegian Wood〉。只不過,這首英文歌指的是木製傢俱,不是挪威森林。和製英語大家...