頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【宋瑛堂翻譯專欄】為什麼點臘腸pizza卻送來青椒pizza?來看英語裡的「山寨外來語」
作者:宋瑛堂 /2023-03-16 瀏覽次數(6077)
薄片辣肉腸是美國人最愛的披薩配料,豔紅不辣,但老美如果遊進義大利較偏遠的地區,點一客 pepperoni pizza,上桌的極可能是青椒披薩。原來,義大利正宗辣肉腸叫做 salame piccante,老美熟...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利
作者:宋瑛堂 /2023-02-08 瀏覽次數(4098)
亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見Bio標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜Wi-Fi Free免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free F...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】Big in Japan是「紅到日本」或「只在日本紅」?作者不明言的暗示,譯者怎麼處理?
作者:宋瑛堂 /2023-01-10 瀏覽次數(5781)
同樣是英文,有些詞從西方飄洋過海而來,原意盡失,甚至褒貶變調。反過來看,有些平價品牌賣到亞洲,透過行銷搖身一變為名牌,例如IKEA在歐美主打年輕人和窮學生,在亞洲卻是極簡派歐風優質...
-
在未來尋回消逝的時間〉/ 譯者陳太乙談《追憶逝水年華》
作者:陳太乙 內容提供:木馬文化 /2022-12-27 瀏覽次數(6258)
追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊(兩冊不分售) 二〇一九年底,讀書共和國的郭重興社長與木馬文化社長陳蕙慧女士邀我重譯《追憶逝水年華》,並慨然允諾十年。從此,我不再是普魯斯特世界的局...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】「口音」容易用拼音文字呈現,但如何筆譯成中文呢?
作者:宋瑛堂 /2022-12-14 瀏覽次數(5357)
美國人崇拜英國腔,對英國片的評分都從70分起跳,歌壇天后從瑪丹娜到凱蒂派瑞到泰勒絲,各個都從英國影劇圈找真命天子,但無論是不是口譯員,什麼腔其實不重要,聽者能理解、不至於誤會就好...
-
「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂
採訪:楊馥嘉 收錄於實體專刊:小奢侈 /2022-12-13 瀏覽次數(9591)
宋瑛堂有30多年翻譯資歷,譯作隨手一撈都是閃閃發亮的寶石,例如非虛構文學經典《蘭花賊》、強納森.法蘭岑的《修正》、安妮.普魯的《斷背山》 、第一本獲普立茲獎的紀實漫畫《鼠族》、全球...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?
作者:宋瑛堂 /2022-11-10 瀏覽次數(4127)
詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就...
-
翱翔在普魯斯特的天空,眺望《追憶似水年華》文本山脈主峰──第四冊《所多瑪與蛾摩拉》攻頂記
作者:洪藤月 內容提供:網路與書出版 /2022-11-04 瀏覽次數(6009)
普魯斯特文筆的細膩婉轉超級有名,所以讀者都說,他是以鉅細靡遺的寫作風格進行書寫。但是普魯斯特希望大家不是只偏好以顯微鏡視角來讀他的作品,而是會調整閱讀眼光,以拉開長鏡頭遠距離角...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】名字英譯多一槓的囧
作者:宋瑛堂 /2022-10-18 瀏覽次數(12324)
台灣護照的外文姓名裡,兩音節的名以「-」串聯。有連字號從中作梗,這才是姓名被篡改的罪惡淵藪,因為在美國,連字號以姓居多,名字多那一槓,主事者以為前姓後名的華人移民誤解 first name...
-
【宋瑛堂翻譯專欄|拉脫維亞駐村記】看!小語種如何出國去?
作者:宋瑛堂 /2022-09-16 瀏覽次數(4201)
在台灣,外譯申請補助金困難,入選台書外譯計畫者絕大多數是得獎作品,叫座但不叫好的書想放眼國際,幾乎是插翅也難翱翔。生前,李維菁的寫作因為不是從參加文學獎出道,缺乏獲獎紀錄使她一...