頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【何穎怡專欄】給人類學家寫信
作者:何穎怡 /2017-03-01 瀏覽次數(35475)
翻譯,只仰賴谷歌大神是不夠的。因為世間學問不盡在谷歌。有的需要脈絡的理解才能做出正確翻譯,所以,譯者需要讀書。這樣還不夠,就得請教該領域的專家。連專家都搖頭時,就得放大絕,寫信...
-
林水福:外國文學研究者的責任,就是引介好作品,提供國內作家養分
作者:盛浩偉 /2017-02-21 瀏覽次數(28212)
午後料峭,迷濛霧雨中撐傘領林水福老師前往採訪的咖啡廳,一路上伴隨他親和爽朗的談笑聲,頓時覺得身心暖活許多。 對於喜讀日本文學的讀者而言,譯者林水福想必不陌生,從追求崇高精神性的遠...
-
【譯界人生】尋找歷史洪流中那些「被消失」的譯者們——賴慈芸《翻譯偵探事務所》
作者:陳琡分 攝影:汪正翔 /2017-02-10 瀏覽次數(30010)
假若有機會前往香港中文大學圖書館,在英國文學書區、存有《咆哮山莊》歷年版本的那一櫃,其中一本由遠景在1978年出版、沒有標註譯者的《咆哮山莊》,裡頭可能還黏著一張便利貼,上面寫著:...
-
【何穎怡專欄】亨利.詹姆斯與雨天的裙子?如何翻譯曼布克獎作品《林肯在中陰》
作者:何穎怡 /2017-02-08 瀏覽次數(37939)
翻譯與讀書不同。讀書,看到不解的詞句跳過去就是。翻譯,卻必須追根究底。追究到某種程度,叫做「沒關係,老娘有的是時間」。 搞死我的《林肯在中陰》是著名短篇小說家喬治.桑德斯的第...
-
【譯界人生】柯倩華:繪本的讀者是孩子,譯者不只是翻譯,還要呈現所有氛圍
作者:李屏瑤 /2016-12-30 瀏覽次數(33856)
柯倩華有好幾種身分,她是兒童文學評論家,跨足相關領域教學,也翻譯眾多繪本及青少年小說。翻譯生涯已經近20年的她,近幾年讀者較熟悉的作品有探討兒童情緒管理的《貝蒂好想好想吃香蕉》、...
-
【譯界人生】政大新聞系教授馮建三:又不是食飽傷閒,認同的書才翻譯
作者:楊芩雯 /2016-12-05 瀏覽次數(28582)
政大新聞系教授馮建三 能做的事,非常之少。但是,倘若沒有我,統治者會更加安穩。──布萊希特,〈致後來者〉 2016一整年,古巴彷彿明星,盤據國際新聞熱點。3月春暖花開,歐巴馬成為88年來...
-
【譯界人生】臺師大翻譯所教授廖柏森:「犯錯」是習得翻譯技巧的必經過程
作者:蔡雨辰 /2016-09-13 瀏覽次數(36814)
當人文科系的研究所紛紛因招收不到新生而逼近關門或轉型,臺師大翻譯研究所或許因其百分之百的就業率,報考人數依然居高不下,今年有近300位考生前來應試,錄取率不到一成,可謂一枝獨秀。 ...
-
如果要過規律生活,我幹嘛當自由譯者,去上班就好啦!──專訪譯者陳系美
採訪:李屏瑤 攝影:陳佩芸 /2016-08-23 瀏覽次數(66127)
資深日文譯者陳系美。 閱讀是最原初的虛擬實境,打開一本書,裡頭的世界就成為你的真實。 對於某些譯者來說,真實與虛擬之間的界線可能更為模糊。日文譯者陳系美的名字常跟江國香織、佐野洋...
-
【OKAPI主題閱讀|8月】透過譯者之眼,我們才得以和世上各式各樣的經典和資訊產生連結。
作者:OKAPI閱讀生活誌 /2016-08-01 瀏覽次數(6883)
透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的...
-
【譯界人生】陳信宏:一如鋼琴曲改編吉他曲,翻譯也必須做很多取捨
作者:王昀燕 /2016-07-27 瀏覽次數(34734)
台灣多本艾倫.狄波頓作品皆由陳信宏翻譯 問陳信宏,從事翻譯是否已20年?他聞言靦腆一笑,「這樣講出來很可怕。」 陳信宏自大學時代開始接觸翻譯,當時同學接旅遊錄影帶的字幕翻譯,他也跟...