頁面路徑列表
子選單列表
充電5分鐘5-Minute Reading
-
我這個人很簡單,只要有貓我就給讚──白貓繪本點點名
作者:賴嘉綾 /2018-12-28 瀏覽次數(12260)
推動閲讀繪本多年,從繪本裡學到各式人文與自然;若要推究每一本書的緣起,就要從印刷與裝幀談起。印刷與裝幀簡化了書的量產手續,縮短書本複製的時間,讓我們現在得以輕鬆閱讀。在這之前,...
-
【法律白話文|聽懂勞動法】薪資單傻傻看不清,你的薪水到底有多少?
作者:法律白話文運動 /2018-12-26 瀏覽次數(22318)
在本篇中,我們將談到老闆發給我們的薪水,分為經常性給與以及恩惠性給與,工資就是經常性給與,恩惠性給與則不屬於工資。勞健保、資遣費等隱性支出,是以經常性給與作為計算基礎,因此雇主...
-
【黃麗如|玩真的】靠英文、靠補助,觀光就會發大財?
作者:黃麗如 /2018-12-25 瀏覽次數(12134)
結束三個月的旅程,在回程的飛機上看到了中文報紙,標題斗大的寫著:2030成為雙語國家。仔細一讀,有一種近鄉情怯的錯愕。若依照這個態勢發展,12年後我們的生活情境會像新加坡?還是印度?...
-
【馬欣專欄|敬這殘酷又美好的世界】所謂瘋魔,只想比他人更圖個乾淨──《霸王別姬》的程蝶衣
作者:馬欣 /2018-12-25 瀏覽次數(27747)
蝶衣是能憔悴的悲劇,別人愈是鄙賤與踩踏他,他愈是有股頑強的高艷,像是掉在泥堆裡的枝頭花,誰也沒比他更接近過天空。 這個京劇名角跟他的死敵滿花樓頭牌妓女菊仙是不同的,菊仙俗得坦然...
-
歐美為何要幫信箱蓋房子?難道是因為太有閒情逸致?
作者:張妙如 /2018-12-21 瀏覽次數(12471)
儘管我不是大自然熱愛者,但仍在鄉村見識到許多遊走於都市裡永遠無法自解的謎,比如說,信箱這件事。很早以前就發現,儘管歐洲和美國的制式信箱不太一樣,但不約而同地,總是有些人會蓋房子...
-
【陳思宏│意外的口譯人生】02_不斷跨界的口譯
作者:陳思宏 /2018-12-19 瀏覽次數(11137)
在德國當口譯,「跨界」,是必要的工作技能。 跨過語言界線是譯者基本技能,我履歷表上寫明我會台語、中文、英文、德文,所以我能接的雙向翻譯語言組合為「中英」、「中德」、「台英」與「台...
-
圖畫也有「大小聲」嗎?談繪本的節奏與音量
作者:馬尼尼為 /2018-12-18 瀏覽次數(11568)
繪本每頁圖的「份量」不會是一樣的。借音量來說,有「大聲」、「小聲」、「高音」、「低音」,還有常被人遺忘、忽略的「靜音」。這點跟講故事的音量是同理的。講故事的人不會從頭到尾維持一...
-
王蘊潔:我從來沒有像現在這麼喜歡自己,熱愛自己的生活──讀《變老的勇氣》
作者:王蘊潔 /2018-12-17 瀏覽次數(31073)
這些年,我常常有「生正逢時」的感覺。比方說,工作生涯中,趕上日本小說開始在台灣流行,自由接案的工作越來越穩定;比方說,當我邁向熟齡時,社會開始關心「老後」的議題,讓我在真正踏入...
-
賴嘉綾:開拓閱讀視野,「不討好」的選書態度──近看《紐約時報》2018年度最佳繪本✕10
作者:賴嘉綾 /2018-12-14 瀏覽次數(17060)
《紐約時報》每年底的年度最佳繪本總為書市帶來一片驚喜,不僅有漂亮的書,也為書店的耶誕業績造勢,具指標意義。我們來看看今年的十本書,我想試著以其中部分的文化觀點與寫作方式來交替分...
-
【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】作者自譯的作品就能點指成金嗎?──白先勇《臺北人》英譯始末
作者:陳榮彬 /2018-12-12 瀏覽次數(21690)
回顧現代華語文學的歷史,能夠將自己的作品翻譯成英文的作家,真的有如鳳毛麟角。比較知名的例子包括凌叔華在英國青年Julian Bell的幫助下,把自己的小說《無聊》等作品英譯後刊登在專門英譯...