藉眾人的筆,採集不同的生命經驗。
「沉舟記」出版計畫由南方家園出版社與詩人夏夏發起,
將邀集台灣詩壇老、中、青三代,合計約百位詩人,藉以定位出半世紀的寬幅作為這次書寫的回望空間,
其中不乏寫作世家的參與,以對比出世代間的差異與共同凝視的消逝。也邀請不同語言的使用者,如原住民族語、閩南語、客家語詩人等,用不同語言的紀錄,讓屬於這片島嶼上關於消逝的體察面向加以拓寬。
OKAPI特別合作刊出入選作品。
〔參與作者〕劉羽軒
政大中文系畢,曾獲詩獎若干。
【君きみ】
日光射進有簷的廊下
正好切開你的臉
一半的你是花蜜與露水
另一半的你是風
一個字能夠承載多少意義呢?──收到「沉舟記」邀約之後,一直在思考這樣的問題。
比起中文字,日文漢字總是更吸引我。像熟悉的人轉過身,露出生疏的眼神;站在東京路邊重新認字,僵直的舌尖抵住牙齦,試圖發出圓滑的連音。字是死一遍,又復活了。跌跌撞撞學語途中,喜歡過幾個字,例如「箱」的喉音飽滿俐落,好像真的可以收納些什麼;「暖かい」是細碎的唇齒音,顫動起來有火光搖曳。
想起「君」,那是距離日常略為遙遠的,在夢裡才能圓滿的字。我想像的是,世上某處的風景,終究無法順利轉譯。所有熨整與跋涉都是徒勞,在君的面前,時間黏滯,皺痕難以復原。
「沉舟記—消逝的字典」徵稿計畫,以現代詩紀錄生命、消逝與記憶。
歡迎投稿參加。
1.收件:自2017年3月1日開始收件。
2.截止:至2017年6月1日截止。
3.入選名單公布日期:2017年8月1日。
4. 投稿方式:僅接受網路投稿,請上「沉舟記—消逝的字典」
5. 若有任何問題,請來信:ajourneyonfoot@gmail.com
回文章列表