
根據以往推廣繪本閱讀的經驗,讀者們最常問的問題是:「這本書要告訴我們什麼?」或「這本書是什麼意思?」
雖然我很喜歡拆解符號和暗號,但我沒有特別喜歡分享祕密,因為我一直認為祕密是每個閱讀人的小禮物。好像吹泡泡,那個狀態是需要自己去嘗試的,彷彿魔法,說了就會消失不見。因此,我會回答說最常讀到的是生命的美好,當然這範圍很大,也許不是創作者直接想要傳達的,卻是我一再感受到的。譬如大人和小孩好好說話,人與人之間的禮貌和尊重,同理對方的不安或同情彼此的遭遇,分享快樂,共度難忘的時刻,即使天馬行空的想像也不會被嘲笑,這些緊密又安全的不設限情境。
對了!是空間,所謂的 personal space,人與人之間的包容。通常並非實質的長寬高,這個空間也不是虛擬,是不干擾的平行存在。就是感受。今天因為書發生了很有趣的平行經驗。我們來看看《雅姬和小鬼》(Aggie and the Ghost,暫譯),由馬修.佛賽(Matthew Forsythe)自寫自畫,故事是一個很興奮自己可以獨自生活的女孩雅姬,讀者馬上發現她住的地方是個鬼屋,裡頭的小鬼寸步不離,讓雅姬忍無可忍,她終於對小鬼說話了,「如果你要住在這裡,就要遵守我的規矩。」「我有在聽!」小鬼說。「天黑以後不可以出來」、「不可以偷我的襪子」、「不要吃我的起司」,一個星期之後,屋子裡被弄得亂七八糟,鬼不會依照人的規矩。雅姬穿著雨衣外出聽雨聲,嘆了一口氣說:「終於可以自己一個人了。」有嗎?並沒有,小鬼還在旁邊。小鬼說:「家裡太多規矩了,我需要出來透透氣。」

(圖 / Aggie and the Ghost )
「你戴著我的圍巾?」
「是啊!」
「如果你不會懂規矩,那你可以做什麼?」
「玩遊戲啊。」
「輸的話就要離開我家。」
「鬼從來不會輸的。」
好吧……看來這是個既想獨處、又糾結於夥伴的故事。讓我想到從前,只想要孩子給我幾分鐘獨處的時間;現在他們給我好幾個月,等到終於回來,熱鬧幾餐後我又開始想要自己的時間。不論如何,他們一直是我生命裡重要的存在。日前訪台的馬修.佛賽怎麼說呢?「我讀了妳的分析,倒沒想到媽媽和小孩這個層面,有些讀者告訴我,很像家裡那個愛黏人又愛搗蛋的小弟弟或小妹妹。」真的!一定很多這樣的對應,愛學姊姊的小妹妹,讓人又愛又擾。
馬修.佛賽是加拿大人,原先住在蒙特婁,近年來在美國加州洛杉磯從事動畫工作,這樣的生活如果對應到這個故事,就成為一種想要離開繪本創作卻又認真創作繪本的人了,果然,他說:「繪本還是最愛。」但這本書原來的想法是什麼,是什麼樣的緣起呢?他慷慨分享,他認為這個來無影去無蹤的小鬼是一種情緒,譬如生活裡的懊悔,那種丟不掉的牽掛。哇!恍然大悟。聽起來就像是一本占據讀者心緒的好書!適合引進中文版嗎?出版社的專家怎麼說呢?「台灣讀者不喜歡鬼的書。」這件事我們聽聞已久,譬如 Mac Barnett 和 Christian Robinson 兩位高手合作的《為什麼你看不見里歐》(Leo: a Ghost Story),當時出版社為了更有力推廣這本書,中文書名省去了「鬼」這個字,還找了精神科醫師從專業角度推薦。另外,Oliver Jeffers 的 There's a Ghost in This House 和已經暢銷到有續集的拼布鬼The Little Ghost Who Was a Quilt 到目前都沒有台灣譯本。更別提要怎麼和鬼做朋友的How to Make Friends with a Ghost。

爸爸覺得波可的鼓聲太吵,要她離開家到外面去敲。(圖/《波可是個小鼓手》)
在眾多資深繪者陸續使用數位平板創作的同時,麥修.佛塞守住實體媒材的特質,畫出數位無法達成的混色效果,帶著迷彩虛幻的華麗感。故事雖然寓意深遠,卻不多談,重點放在讀者的反應而不是創作者想說什麼。這是另一種境界的創作理念,而且在《米娜有個傻爸爸》(MINA)持續發揮,小老鼠米娜的爸爸連續帶了三隻很奇怪的松鼠回家,這些松鼠不愛吃東西,視力不好的爸爸根本沒發現那其實是貓,不是松鼠。貓們威脅了他們的生命安全。逃跑到絕境時,米娜有如武士,轉過身拿著樹枝對著大貓咪說,「我們與你們分享了我們的房子、我們的食物、我們的牙膏;難道這就是你們報答我們的方式?把我們也吃掉?」米娜和爸爸被之前偷走米娜全部書籍的竹節蟲所救,怎麼救?我不能說太多。我只能說這些有如警世寓言卻又溫厚有理,儘管世界不會因我們消失而停止轉動,但只要我們存在的一天,所有善因惡果就會因為我們小小的舉動而有所不同。

爸爸興高采烈地說他帶了「驚喜」回家。米娜的煩惱由此開始...(圖/《米娜有個傻爸爸》)
這樣一本一本讀是不是很過癮?!馬修.佛賽當然還有新書,他為義大利兒童文學之父羅大里(Gianni Rodari, 1920-1980)的《想像力的文法》畫插圖。本書英譯為The Grammar of Fantasy: An Introduction to the Art of Inventing Stories ,義大利原書名為Grammatica della fantasia,在原文與譯文裡,都是讓我們讀了之後更有想像力或更會想故事。
羅大里有多本原來只有文字沒有插畫的論述和故事集,由美國Enchanted Lion出版社陸續邀請不同繪者製作新版,譬如:《小洋蔥頭冒險記》(The Adventures of Cipollino )由俄羅斯的達莎.托爾斯提科娃(Dasha Tolstikova)插畫;《電話裡的童話》(Telephone Tales)由義大利插畫家瓦勒里奧.維達利(Valerio Vidali)繪圖;The Books of Whys 由韓國插畫家 JooHee Yoon繪圖。讓圖像擴展書本原來的讀者群,書在各國譯名本有調整空間,如果將Aggie and the Ghost 譯為《雅姬和跟屁蟲》,不知道家長會不會買單?
作者簡介
著有《與圖畫書創作者有約》《動物們的讀書會:繪本職人的閱讀地圖》《童書遊歷:跨越時間與國界的繪本行旅》《是真的嗎?繪本職人的閱讀地圖2》《什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3》《賴嘉綾的繪本報一報》《懂得欣賞,是件快樂的事!》《神奇的32頁:探訪世界繪本名家創作祕辛》等書,最新作品為《動物們的讀書會II:繪本職人的閱讀地圖4》。
部落格:Too Many PictureBooks
專欄:OKAPI閱讀生活誌「主題繪本控」
延伸閱讀
The Books of Whys 
























回文章列表