展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

不讀不知道!

[台日書情報]2023年台灣書在日本引發那些熱潮?台書日譯出版趨勢分析大公開

  • 字級

2023年10月28日,在疫情中(2021年10月)開幕的早稻田大學國際文學館(村上春樹Library)舉行了「和世界接軌的日本文學~後村上~」為題的國際研討會,邀請捷克作家&翻譯家Anna Cima、韓國作家鄭梨賢、美國作家Bryan Washington及台灣作家吳明益登壇,各自發表日本文學對自身及自國文壇的影響,此研討會由知名的英美文學翻譯家柴田元幸主持交叉論壇,並由柴崎友香代表日本做回應及提問,實現了跨國橫向的作家交流。

自2020年初爆發新冠肺炎後,國界關閉,無法自由出入境的日子持續了二年多,這段期間,遠距工作與線上會議及活動發展成為常態,同時在出版品的宣傳上,在實體之外採配信、線上的新書發表會及座談會活動也不在少數。回顧2023年的日本出版類別總額統計,紙本書及雜誌都呈現下滑,只有漫畫電子書成長了8.9%(2022)及7.8%(2023)(如下表:出自出版科學研究所)。

其中相對於韓國作品的日譯熱潮漸歇,近年來自台灣及香港的中文作品日譯品項數,呈現持續成長的態勢,根據太台本屋 tai-tai books統計,2022年(33本)及2023年(27本)加總台書日譯作品約有60本左右,其中又以漫畫成長最多,只發行電子版的數量也增加了,以下針對這些作品進行綜合報導介紹。



特別報導——

日本唯一正體中文作品(台灣、香港)的專門版權代理及作家經紀人,持續「對日本發送台灣書籍及出版情報的團體」。成員都是活躍在第一線的資深出版日本人和台灣人。2018年初在東京正式成立以來,企畫&主辦、協辦了無數場台灣書、台灣作者及書店、讀者相關的種種活動。成員獨自選出、推薦給出版社,並成功賣出版權的作品,至2021年底已超過30本。接受日台媒體採訪及受邀撰文的「台灣書在日翻譯」相關主題文章,散見各媒體。

追蹤太台本屋的SNS
Facebook / Instagram / Blog / Twitter

文字:黃碧君
照片:太台本屋 tai-tai books提供



台灣當代女性作家代表作

透過精準翻譯與推薦人打入日本市場

 

綜觀這兩年來的台灣書籍日譯版圖,最大亮點當屬幾位台灣當代女性作家代表作——如李屏瑤的女同志小說《向光植物》、吳曉樂的親子及升學教育小說《你的孩子不是你的孩子》、劉梓潔的女性都會愛情小說《親愛的小孩》、陳又津的生者與死者交疊的《跨界通訊》、里慕伊・阿紀的原住民生命際遇小說《懷鄉》等相繼出版。漫畫則有高妍《綠之歌》(日台同步出版)、韋離若明《鬼要去哪裡?》《送葬協奏曲》、星期一回收日《綺譚花物語》《貓與海的彼端》(原著改編)等。

《向光植物》請來芥川獎獲獎的台灣作家李琴峰擔任翻譯,對台灣女校的學姊學妹制及台灣社會變遷脈絡、氛圍,透過優美流暢的譯文搭配的譯後解說長文,有效地幫助了日本讀者理解台灣同志小說及本作品在台灣文學光譜上的定位。

《你的孩子不是你的孩子》請來以升學競爭幼年化為題創作《翼的翅膀》暢銷小說的朝比奈あすか寫推薦文,並與作者吳曉樂舉辦了實體對談。《親愛的小孩》的日譯版由知名小說家金原ひとみ推薦,出版社也邀請金原和劉梓潔進行對談。以上小說皆為創作主題明確的佳作,在台灣也屬長銷作品,透過版權代理人員的選題並與出版社討論後精選出版,希望穩紮穩打地累積台灣小說日譯作品的總聲量。


緊扣台日文化
話題性創作主題
流暢譯文加乘引爆話題

2023年5月楊双子與古內一絵在紀伊國屋新宿本店對談。書評家川本三郎也前來聆聽,會後合影。2023年5月楊双子與古內一絵在紀伊國屋新宿本店對談。書評家川本三郎也前來聆聽,會後合影。


其中引起熱議的,莫過於2023年4月推出的楊双子作品《台灣漫遊錄》,雖然是虛構的小說,由於舞台設定為1938年的日治時期台灣,日本作家及台灣通譯組成的二位女主角,通過鐵道、各地台灣美食及百合等多重主題及視角,創下台灣日譯書3個月內三刷的紀錄(2023年1月四刷確定,2月9日確定入選「第十回日本翻譯大賞」長名單(如下圖))

譯文流暢好讀,將原著刻意以「翻譯調」創作的文體,還原成生動流暢的日文,貼近日本大眾讀者的音頻,加上封面十分吸睛,各界好評不斷。尤其知名作家角田光代,在不同媒體的年度好書中,均將本書列為第一位,由於一般針對不同雜誌或媒體讀者取向,作家推薦年度選書時會有所調整,以此即可看出角田對本書的重視程度。

「第十回日本翻譯大賞」長名單出爐。


此外,這兩三年來令台灣文壇驚豔的飲食及家族書寫新生代散文作——洪愛珠《老派少女購物路線》也於2022年底由筑摩書房推出,由中文寫作的日本作家新井一二三翻譯。此書創造了新的台灣旅遊主題,待新冠疫情穩定,國門解禁後,立即聽說有第一次去台灣的讀者,熱心按書驥索,一一踏訪書中提及的店家。此書於出版約一年後,也傳來再刷的好消息。

2022年11月洪愛珠與譯者新井一二三在下北沢本屋B&B對談後,請讀者合影。2022年11月洪愛珠與譯者新井一二三在下北沢本屋B&B對談後,請讀者合影。


長篇重磅小說與類型作品大放異彩

 

除了上述的女性作家的作品外,甘耀明《成為真正的人》及陳思宏《鬼地方》兩部重磅長篇小說也在2023年夏天出版。熱愛台灣的知名評論家川本三郎在年度好書專欄裡,還特別提及《成為真正的人》及《台灣漫遊錄》兩部作品,不過最終入選前三的則是《鬼地方》。

2023年7月陳思宏來日,由譯者三須佑介擔任與談人(紀伊國屋新宿本店)

東京堂神保町店的展示

《成為真正的人》日譯版上下集

2023年8月甘耀明與川本三郎對談(誠品日本橋店)

在類型小說上,特別值得一提的是,繼2021年出版的《私家偵探》獲得「第13回翻譯推理大賞」後,由舩山むつみ翻譯的《香江神探福邇,字摩斯1》還贏得了「翻譯ミステリー大賞第11回 讀者賞」,更值得一提的此書還獲得了「第九回 日本翻譯大賞」——此獎源於2014年,由幾位知名譯者聯合發起,每年度針對優秀的作品及譯文,先募集讀者推薦,最後由不同語言的譯者從推薦書單中選出十部,加上選考委員各推舉一部,組成共十五部的長名單。第二階段再選出短名單五部,最終從五部選出最後的大賞,可說是日本一個針對「譯者」的年度盛事。此獎目的除了獎勵譯者,也是為了讓更多讀者有機會看到各語種的年度翻譯書。2023年《香江神探福邇,字摩斯1》與俄語作品《Chevengur(チェヴェングール)》同列大賞(如下圖),這也是中文作品首度獲得大獎。

《香江神探福邇,字摩斯1》與俄語作品《Chevengur(チェヴェングール)》同列大賞,這也是中文作品首度獲得大獎。


台灣紀實類圖像打頭陣
分眾、分齡作品打進日本圖像市場

 

2023年2月周見信、游珮芸來日辦活動&接受媒體專訪(岩波書店前)2023年2月周見信、游珮芸來日辦活動&接受媒體專訪(岩波書店前)


此外,2022年七月開始陸續出版的《來自清水的孩子》,到2023年2月跨越半年多出版四集完結。而在中文版尚未全部推出之前,日文版權就已經成功賣出。日本作為漫畫圖像大國,雖然出版許多虛構漫畫作品,但紀實類的人文漫畫品項卻沒有想像中的多。因此《來自清水的孩子》如預期般,一出版便引起討論,書評及電視報導露出不斷,2023年12月底更傳來第一集五刷、第二集四刷、第三集三刷的好成績。

其他人文類的中文日譯作品還有何敬堯的《台灣妖怪地圖》、唐鍩錫《台灣老花磚的建築記憶》、陳湘靜、林大利《噢!原來如此 有趣的鳥類學》等。這些來自台灣的特色主題書,雖然內容分眾甚廣,但對日本讀者來說皆有需求。

2022年11月林小杯朗讀&工作坊(神奈川老海名圖書館)2022年11月林小杯朗讀&工作坊(神奈川老海名圖書館)

 

台灣作者在日譯繪本領域也確實且穩定地嶄露頭角。

此外在童書類的繪本領域,看出版統計數字會發現,不論是台灣或是日本,雖然少子化現象持續,繪本銷售量其實是持續成長的,可以看出家長對兒童時期閱讀及美學養成的重視。然而由於日本國內不乏優秀的繪本作家,加上海外翻譯書的競爭,要在童書市場中引起關注實為不易。在這樣的環境下,以兒童情緒教養為題的《快一點,慢一點》(張輝誠文、許匡匡繪)、已出版法英韓等多國版本的《騎著恐龍去上學》《騎著恐龍去圖書館》(劉思源文、林小杯繪)、從雲來發想母親的《媽媽是一朵雲》(海狗房東文、林小杯繪)、用各種素材拼貼台灣家的意象並由歌手一青窈翻譯的《HOME》(林廉恩著)等書相繼出版。其中《騎著恐龍去圖書館》上市後隔月就傳來再刷的好消息。恐龍系列二本推出後,繪者林小杯更來日舉辦以親子為對象的工作坊和朗讀會。最新消息則是兼具藝術性及台灣本土性的鄒駿昇《捉迷藏》也已售出日文版,台灣作者在日譯繪本領域也確實且穩定地嶄露頭角。

期待未來能在精準的選題、市場評估和版權推薦的協助下,讓更多的台灣作品日譯,促進更多跨國作品對話的發生。


○ ● ○ ● ○

 本篇介紹作品相關報導 

 


看更多
\台日書情報/

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

嚴厲的、像摯友的、不可靠的......父親有著各種面貌

認同你才華的父親、把你從深淵拉回的父親、不是好人但是好爸爸的父親、缺席的父親.....你的父親又有何種面貌?

2540 0