貓的舉手投足,如此安靜輕盈舒緩,因此行動起來,完全不需躡手躡腳刻意隱藏,往往便能無聲無息從容走過,而不留下任何掌紋足跡。
明知其存在,卻讓人怎麼樣都找不著半點蹤跡。藏得密密實實是貓的本能與本事。或者說,和人玩「躲貓貓」是所有貓天賦的特異功能。只是自以為是萬物之靈的人類,永遠不敵貓的靈巧,始終敗陣稱臣,真可謂尋尋覓覓淒淒慘慘悽悽。
每隻貓披著的一身毛裘,花色、質感、厚重程度雖然不一,然而都彷彿具備一樣的功能,都是量身訂製的隱形斗篷。牠們又生來自備吸音裝置,隨身攜帶消音器,因此神龍見首不見尾。
因此,除非是個細心又有心的愛貓人,願意專心尾隨明察暗訪,耐心爬梳蛛絲馬跡,找出點點滴滴的有利線索,才有辦法盤點出貓咪似有若無的蹤跡。
畫家蘇珊・赫伯特(Susan Herbert,1945-2014)便是這樣一位足以洞悉貓膩,掌握貓族行跡的一號厲害人物。更加難能可貴之處,在於她還能將各種發現,以生花妙筆付諸具象,將貓影貓蹤再現於經典畫幅之中。
赫伯特是個不折不扣的「說書人」,只是她選擇化身為貓,現身說法,以圖說書。說書人上通天文,下知地理,明察世事,洞悉人心。欲存於腹中腦海這一切說分明,唯有化繁為簡,深入淺出,生動活潑,才能引人入勝,自然引君入彀,最後深入人心。
美式英語有個跟貓有關的常用俗語叫做 copycat,直譯作「模仿貓」。假使因為夥伴同儕難免交互影響言行舉止、穿著打扮,彼此間以此互虧調侃,並無傷大雅。不過形容抄襲的收割者和剽竊的「拿來主義」者時,則是絕對帶著負面的貶義。
那麼,赫伯特女士難道會是「模仿貓」?當然不是。
雖然赫伯特女士置入貓為主角的畫作,每一幅的靈感來源和參照,莫不是出自歷代名家手筆,傳世歷久不衰的傑作。觀眾乍看之下,張張似曾相識。然而採取的藝術表現手法,絕非模仿,亦非臨摹。
模仿(imitate),一味地仿製再製,臨摹(copy)是按照原作,一絲不苟照本宣科,亦步亦趨不能出格。不容附加個人色彩與新意,但求逼真,複製(reproduce)出與真跡一模一樣的效果。
赫伯特女士筆下的貓咪,顯然具有她的特殊風格。透過擬人化(personification)的方式,固然各有所本,然而這些迷迷貓(mimics),已經被賦予了新生。就像活生生的貓咪,看似大同小異,卻各有各的性情,各懷各的心事,各自懷抱情緒,面對各自的氛圍。尤其是貓性情的自由自在以及幽默感,昭然若揭。
仿文森.梵谷的名畫《耳朵裹著繃帶、抽著煙斗的自畫像》。
Illustrations © 2015 The Estate of Susan Herbert
仿金凱利演出歌舞片《萬花嬉春》。
Illustrations © 2015 The Estate of Susan Herbert
又或者這樣的慧黠,不妨試著可以「迷因」(meme) 理解之。這個詞1976年首見於《自私的基因》(The Selfish Gene)一書,由英國演化生物學家理查.道金斯(Richard Dawkins)融合希臘字根 mimēma(模仿)和英文字 gene(基因)創造而成。迷因訴諸幽默引發共鳴,在文化傳播的過程中,扮演了積極角色。如今透過網路瘋傳爆紅,哏圖、哏文皆在此列,可惜時下所見,往往粗糙輕浮,絕大多數都欠缺了赫伯特的深度與深刻。
不過,觀賞蘇珊畫中諸貓,儘管總能引人會心一笑,並不代表蘇珊大姐令人莞爾的貓畫可以歸類屬於「戲仿」(parody)的範疇。「派樂地」的手法,較偏插科打諢的輕薄調笑,雖是踩著謔而不虐的底線,可是發噱搞笑,到底與寓教於樂大相逕庭。
與單純的模仿不同,和逗趣做渲染文章也不一樣,個人以為若要歸類,最接近於「襲仿」(pastiche)。襲仿之作,向其模仿的作品帶著致敬之心,而不是進行嘲弄諷刺。而且假使從字源學來探索,更是饒富興味。
法語 pastiche 一詞,和義大利語中的 pasticcio,其實出自同一個詞源,原意與烹飪有關,係指由混合豐富材料熬成的肉醬或者餡餅包裹的內餡。以常見的素材填料炮製,以熟悉的外觀出現,一入口卻出人意表,熟稔外不乏新鮮感。
雖然俗諺提醒人們「好奇致貓於死」(Curiosity kills a Cat.),不過赫伯特圖文並茂的書,證明了好奇心只會促使讀者更接近藝術經典。如此一來我們不難恍然大悟,蘇珊的眾貓像,何以在全世界都能夠擄獲人心。她的貓畫不再是附屬於故事的插圖、電影的分鏡表、場景的示意圖抑或模擬圖,早已從配角成為獨當一面的主角。
「有貓最美,藝術相隨」,作為貓咪藝術的知名代言人,她讓貓的形影,既出得了廳堂,又進了殿堂。如此說來,尊稱蘇珊・赫伯特為「藝之貓女」(Catwoman in Art),絕非過譽。
值現代貓畫大師逝世行將屆滿十周年之際,《印象派名畫裡的藝之貓》與《藝術傑作裡的藝之貓》兩部代表作的出版,可謂紀念她的最佳禮讚。
前者悉心剖析印象派運動,一方面服膺這場藝術革命共通的突破性見解,另一方面可又恪遵大師各自的創新技法,掌握貓影貓蹤,繪製出與原作維妙維肖的印象派浮世繪。尤其印象派專擅的光影駁雜分明、色彩鮮明妍麗和「剎那即永恆」的這些旨趣,蘇珊巧妙地與貓族特有的眼瞳眼色、表情動作、毛色質感,無違和地相結合,因而掌握表現得淋漓盡致。
仿克洛德.莫內《罌粟花田》
Impressionist Cats by Susan Herbert © 1992 and 2020 Thames & Hudson Ltd, London
仿愛德華.馬內《草地上的午餐》。
Impressionist Cats by Susan Herbert © 1992 and 2020 Thames & Hudson Ltd, London
《藝術傑作裡的藝之貓》這部圖畫書,可謂一部濃縮版的藝文歷史經典圖鑑。拜赫伯特在文學、美術、戲劇、音樂、舞蹈、電影各個範疇,跨領域的涉獵既博又雅之賜,我們一開卷如入寶山,捧讀展閱間,收穫俯拾即是。津津有味瀏覽眾貓亮相,得以見證她如何以考據翔實鑽研的深厚底氣,厚積薄發為接地氣的貓像。她不畏經典仰之彌高,成功挑戰深植人心的經典場面和橋段,闡釋時代代表作的遺緒如何與時俱進,如今其餘韻如何繼續成為人人獲益的永續資產。
莎士比亞名劇《哈姆雷特》一景。Illustrations © 2015 The Estate of Susan Herbert
義大利作曲家賈科莫.普契尼的歌劇《蝴蝶夫人》場景。Illustrations © 2015 The Estate of Susan Herbert
可惜愛貓如癡的她,不及七十便已謝世。所幸她一筆一劃繪製完成的貓咪,依然在書籍扉頁活靈活現,魅力絲毫不減。查遍可及的資料,只知卒年,卻查不到赫伯特的忌日及死因。也許就像絕大多數的貓一般,她的來去也自在如貓,不留爪痕。
逝者已矣,可不禁要想,只消細細品味她的作品,蘇珊・赫伯特的遺愛,便會永遠陪伴我們,繼續進行藝術之旅。按圖索驥的斬獲,好比追隨貓兒無聲無息的步伐,探索大千世界一般,從來不會令人失望。
作者簡介
法國藝術與文學騎士、義大利共和國功勳騎士、捷克斯洛伐克共和國國家獎章得主。曾於美、法、德、澳等國擔任官方訪問學人。
歷任台北市文化局局長、台北文化基金會執行長、高雄市立美術館館長、國際藝評人協會台灣分會理事長、世界設計之都總策劃、白晝之夜總策劃、台北國際書展主題國藝術總監、威尼斯建築雙年展台灣館策展人。
著有《女人的香氣》、《貓非貓:伸展在文字與攝影之間、藝術與文學之間》。
Facebook: 謝佩霓Peini Beatrice HSIEH
Instagram: peinibeatrice
延伸閱讀
回文章列表