展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

博客來偵探社

賴慈芸:是克莉絲蒂或柯麗斯蒂?

  • 字級


 
1982年,遠景出版社推出阿嘉莎・克莉斯蒂全集,主編三毛在總序中說:

我極樂意將這位偉大奇情作家的全套書籍介紹到中國來,這位風靡了全世界數十年的傑出女性,在任何地方都已得到了一致的欣賞、崇拜與最高的尊敬,而在中國,她的作品遲遲沒有出版,實是愛書人極大的損失與遺憾。......遠景出版公司有計劃地出版阿嘉莎・克莉斯蒂小說全集,正好彌補了這項缺憾,也是中國出版界的一件盛事。

這段話聽起來怪怪的,因為當時台灣還自稱「自由中國」,所以請自動把這段話裡的「中國」都代換成「台灣」。三毛的意思是說,克莉絲蒂的作品在台灣遲遲沒有出版。真是如此嗎?到了2003年,遠流請吳念真策劃,重新出版克莉絲蒂全集,吳念真在序中也呼應三毛的說法:

十幾二十年前,臺灣剛剛出現她的推理系列中譯本。那時是我結婚前,常有個同齡的文藝青年來我租住的地方借宿。瞄到我在看克莉絲蒂,他表情詭異地說:「啊?你在看三毛促銷的這個喔?」

似乎也認同三毛的說法,就是遠景之前台灣沒有克莉絲蒂。其實,鄉親啊,台灣在昭和14年就已經見過克莉絲蒂了。昭和14年,《台灣警察時報》上就有一篇〈國際列車內の殺人〉,從一月號開始連載到年底,總共連載9次(六、七、八月未刊),作者是クリステー。咦,不就是《東方快車謀殺案》嗎?那個「小柄な身體、卵形の頭、儼めしいカイゼル髭」的探偵ポワロ,個子小小的、頭圓圓的、留著莊重的八字鬍,不就是親愛的白羅先生嗎?沒錯,Murder on the Orient Express是克莉絲蒂1934年的作品,1935年即有第一個日譯本。台灣作為日本殖民地,1939年出現日文譯本,也不是太奇怪的事情,尤其刊在《台灣警察時報》這份月刊上,對象是在台日籍警務人員。譯者署名「布引 丕」,可能是在台日人。

昭和14年《台灣警察時報》上連載過《東方快車謀殺案》

如果不算日文版,就是中文版本也不像三毛或吳念真說得那麼遲。1953年,台北的大中國圖書公司出版了好幾本「克利斯蒂」選集,至少有《聖誕夕血案》(白羅的聖誕假期)、《孤女含冤》(悲傷的絲柏)、《未亡人》(十三人的晚宴)《謀殺悲劇》(三幕悲劇)等四冊,譯者是袁安。1959年,高雄的大陸出版社也推出至少六本「柯莉絲蒂」的作品,包括《天網恢恢》(一個都不留)、《死亡舞會》(謀殺啟事)、《步步疑雲》(殺人不難)《復仇記》(東方快車謀殺案)《翻雲覆雨》(史岱爾莊謀殺案)《孽債情屍》(艷陽下的謀殺案),譯者是李蕪、白香燈、祝西等三人。也就是說,1950年代,台灣至少出過十種克莉絲蒂作品。因為1950年代台灣還相當依賴香港出版的中文書籍,大中國出版社又與香港關係密切,或許這些都是香港譯本。香港當時是英國殖民地,英國流行的通俗小說在香港出現翻譯也很自然,香港的勵力出版社也有一本《格艾洛探案選集》(應該是柏艾洛之誤,因為大中國這套書裡的「白羅」就譯為「柏艾洛」),內文與《未亡人》完全相同,譯者也一樣署名袁安。大中國這套書的用詞頗有香港味道,如「亞茀萊」、「佐治」、「瑪嘉蓮」、「台維」等人名;封面設計也頗有香港小報風情。

東方快車謀殺案(電影珍藏版)

東方快車謀殺案(電影珍藏版)

白羅的聖誕假期

白羅的聖誕假期

十三人的晚宴

十三人的晚宴

三幕悲劇

三幕悲劇

 

一個都不留:克莉絲蒂120誕辰紀念版

一個都不留:克莉絲蒂120誕辰紀念版

殺人不難

殺人不難

史岱爾莊謀殺案:克莉絲蒂120誕辰紀念版

史岱爾莊謀殺案:克莉絲蒂120誕辰紀念版

豔陽下的謀殺案

豔陽下的謀殺案

1970年代,純文學出版社的《折翼之鳥》、四季的《絕響》、時報的《東方特快車謀殺案》、林白的《密敵》和《棕衣客》、遠行的《逍遙賓館之謎》也都是克莉絲蒂作品,這些就能確定是台灣的譯本了。《折翼之鳥》的譯者孫成煜、《絕響》的譯者王家成、《逍遙賓館之謎》的譯者陳紹鵬,都在台灣出版過其他譯作。陳紹鵬(1914- )畢業自北平師範大學外文系,1945年來台,曾教過李敖,後來遠景的克莉絲蒂系列中也有好幾本是他譯的。遠行和遠景本是一家,所以遠景在1982年推出「全集」之時,自家已經出過陳紹鵬的譯本了,不知何以三毛會誤以為「遲遲沒有出版」,最多只能說「遲遲沒有出版全集」罷了。

1970年代,純文學出版社的《折翼之鳥》、四季的《絕響》

但話說回來,遠景的貢獻當然是很大的,尤其是統一譯名。「克利斯蒂」、「克里斯蒂」、「柯麗斯蒂」、「克莉絲蒂」還算容易辨認;白羅若稱為「柏艾洛」、「卜洛特」、「浦若」、「包亞洛」,還認得出是同一人嗎?尤其早年書名取的相當自由,《孤女含冤》、《孽債情屍》與原來書名毫無關係,也都讓讀者不易有完整的印象。遠景找了名作家三毛代言,找了宋碧雲、楊月蓀、陳紹鵬、黃文範這批遠景的主力譯者來翻譯,又找了徐秀美設計封面,的確是成功打響名號,讓克莉絲蒂深入人心。可惜遠景終究未能出完「全集」,「只」出了50種,要到本世紀初的遠流才真正完成了全集的中譯。



 


作者簡介

國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。著有《翻譯偵探事務所》

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

性轉版、現代版、香港版、克魯蘇版......你喜歡哪種版本的福爾摩斯?

經典偵探角色仿作並不容易,在有原著的情況下,粉絲標準更高,仿作要如何在原有人設、劇情的框架中,翻玩出新鮮感,還能放大原著角色的魅力?

871 0