頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (152則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】名名之中,譯名別有祕境──談角色譯名的伏筆與助攻
作者:宋瑛堂 /2024-01-17 瀏覽次數(3747)
兇悍的壯漢能打得人鼻青臉腫,英文稱這種人 bruiser,意指「瘀青製造者」。進入千禧年以來,這名詞常被美國撿屎官用來取狗名,不外乎期望小汪長大能嚇跑壞人。美國喜劇《金法尤物》裡,女主...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】誤入桑德斯甬道──挑戰諷喻、雙關語、弦外之音
作者:宋瑛堂 /2023-12-15 瀏覽次數(6970)
諷喻是桑德斯的專長,敘事者常在故事裡自嘲。在〈母親節〉裡,愛爾瑪回憶渣男亡夫保羅,說著:「他一直想更浪更野一點。好吧,想野就玩戶外活動吧。止癢成功。」有些笑點百思不得相對應的譯...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】carry、lie、draw,那些卡死譯者的絆腳字
作者:宋瑛堂 /2023-11-15 瀏覽次數(11733)
Serendipity 是西方譯者公認的超難字,因為他們不像華人開口閉口講「緣」。我們中譯從「機緣」的角度詮釋通常沒問題,有時甚至「恰巧」或「正是時候」就能概略傳達。另外,英文找不到「幸災...
-
作家專業書評 人生搞不定?沒關係,還有琴通寧跟podcast──《四十我就廢》譯後真心話
作者:楊詠翔 內容提供:堡壘文化 /2023-10-18 瀏覽次數(6730)
四十歲。大多數人也許都成家立業,人生上了軌道的不惑之年,但對故事主角妮兒來說,事情卻不是這樣。她事業失敗、剛和未婚夫分手,從終年陽光普照的加州,搬回冷死人又陰雨綿綿的倫敦,還只...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?
作者:宋瑛堂 /2023-10-11 瀏覽次數(4626)
《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」 漏字漏行是我的老毛病,但...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】小心超譯!爆紅神曲〈天龍國富翁〉為何引發美國左右派各自解讀?
作者:宋瑛堂 /2023-09-06 瀏覽次數(12970)
新人空降榜首不稀罕,選秀節目《美國偶像》仗著高收視率,歷屆冠亞軍有四人首支單曲一上架就勇奪第一。但是,沒名氣、不潮不嘻哈、無唱片公司支援的陽春鄉村歌曲〈天龍國富翁〉一上線竟能秒...
-
\ 本月大人物 / 「翻譯是種魔法,是帶著意義穿越時空的不可能任務。」──專訪《巴別塔學院》作者匡靈秀
採訪、翻譯:楊詠翔 攝影:陳怡絜 /2023-08-23 瀏覽次數(16278)
之所以撰寫一本以「翻譯」為題的小說,匡靈秀說,是因為身為離散族群的一分子,她總是無時無刻在「翻譯」自己。「我生於中國,母語是中文,年幼時全家移民美國,所以必須快速學習英文,一開...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】唸出「moist」很色情、很討人厭嗎?
作者:宋瑛堂 /2023-08-16 瀏覽次數(4978)
美國小說家喬治·桑德斯在宣傳《十二月十日》期間,選擇朗讀其中一則短篇〈逃離蜘蛛頭〉片段。他有位女性親戚想帶小孩去聽,桑德斯溫馨提醒她,他會提到一個F開頭的髒字。朗讀會後,親戚告訴...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】有ChatGPT改寫,中翻英譯者有救了?
作者:宋瑛堂 /2023-07-12 瀏覽次數(4982)
狼又來了。這次是真的。 是嗎? 我在美國有位當房東的白人朋友,2011年他改行去讀「律師助理」學位。不久後,IBM 的 Watson 風光登場,在益智問答節目 Jeopardy! 擊敗兩位歷屆冠軍,當時紛...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】遇到很難的書,譯者如何讓它更親民?
作者:宋瑛堂 /2023-06-15 瀏覽次數(4310)
入行之初,我也曾被退稿。 編輯嫌我的翻譯太難懂,好心從對岸找來同一作家舊作的譯本,供我「參考」。在這之前,我只讀過這位大師級男作家30年前爆紅的禁書,淺顯易懂,但這一本主題嚴肅,...