頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (152則)
-
譯界人生 【譯界人生】想征服我,請拿出最好的詩歌──專訪谷川俊太郎詩集譯者田原
作者:翁智琦 攝影:陳怡絜 /2017-12-14 瀏覽次數(17325)
旅日詩人、谷川俊太郎詩集譯者田原。 田原不僅是日本國民詩人谷川俊太郎的專門譯者,也是引介中日詩歌的重要橋樑及跨語詩人。他的姑媽是知名山水畫家、前文化大學美術系主任田曼詩,田原留學...
-
譯界人生 【譯界人生×譯動國界論壇|東南亞譯者特別篇】翻譯家如何將「酒釀」這款食材,譯介到沒有酒釀的世界呢?
作者:詹慕如 攝影:簡子鑫 /2017-10-19 瀏覽次數(11405)
翻譯家如何將「酒釀」這款食材,譯介到沒有酒釀的世界呢? 每年華文朗讀節都邀請各國譯者來台舉行「譯動國界論壇」,將台灣的小說、漫畫與詩歌等各形式創作,翻譯成英、德、法、日、韓文等多...
-
譯界人生 【譯界人生】「打電動」是翻譯科幻/奇幻文學的勝出關鍵──專訪譯者陳岳辰
作者:陳琡分 /2017-10-12 瀏覽次數(24330)
譯者陳岳辰 將陳岳辰的譯作一字排開:《7夏娃》《血修會》《戰龍旅》《紅色覺醒》《下城故事》《御劍士傳奇》……這些奇幻/科幻小說作品,幾乎都以三部曲為規模。對「譯完這本...
-
\ 本月大人物 / 《天河撩亂》吳繼文:我同時只能做一件事,就像同時只能愛一個人
作者:李屏瑤 /2017-09-27 瀏覽次數(20259)
唐人傳奇中,有名篇〈杜子春〉,原為世家子弟的杜子春盪盡家產,巧遇一老人,老人給他鉅額錢財,杜子春揮霍殆盡;再遇老人,又給數倍錢財,耗盡;三遇老人,老人給出更多錢財,這次杜用以布...
-
譯界人生 【譯界人生】走過兩德統一到蘇聯解體,一個用生命經歷來面對翻譯的男人──專訪譯者周全
作者:蔡雨辰 攝影:簡子鑫 /2017-09-13 瀏覽次數(35738)
譯者周全 翻開周全的履歷,便知是個有故事的人。他擔任過德國高中及大學教師、俄國高科技公司總經理、美國和巴哈馬高科技公司行銷總經理。在商場打滾多年後,現在,他是一位翻譯者。 銀...
-
譯界人生 【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之一:譯筆乾淨俐落──陳汝衡的《坦白少年》
作者:賴慈芸 /2017-08-11 瀏覽次數(12073)
不知道凡爾太就比是讀二十四史不看《史記》,不知道《贛第德》就比是讀《史記》忘了看〈項羽本紀〉。……這是一部西洋來的《鏡花緣》,這鏡裡照出的卻不止是西洋人的醜態,我們...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄|我做書偵探】「大絲蘭」男子與如山高的工具書
作者:何穎怡 /2017-08-02 瀏覽次數(12395)
我因為企劃過三個系列的書籍,因此,很多時候還兼審閱。審閱也者,只管抓錯,不管潤稿,只是編輯工作的一半。但是會需要審閱的書通常難度頗高,有的簡直跟天書一樣,譬如蘇格蘭的藥物世代名...
-
書偵探何穎怡 【何穎怡專欄】就是這個「痛」嗎?──談翻譯《阿宅正傳》
作者:何穎怡 /2017-07-05 瀏覽次數(16111)
Junot Díaz憑藉第二本作品《貧民窟宅男的世界末日》贏得歷史定位。而他的多聲敘述與文本內插文本寫作方式讓我找「痛」許久。 翻譯文學的一大挑戰是找「痛」。謂之定調。 不同作者有...
-
譯界人生 賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
作者:賴慈芸 /2017-07-04 瀏覽次數(74173)
Emily Brontë的小說Wuthering Heights 有多個中文譯本,以及改編電視、電影版本 文╱賴慈芸經典小說的翻譯書名向來很難撼動。波赫士說過,所謂經典,就是讀者在翻開書頁之前,已經知道...
-
詩人╱私人.讀詩 蔡琳森:譯──關於過渡時代舶來的產物及其性格
作者:蔡琳森 /2017-06-27 瀏覽次數(7842)
總是於煙士披里純的土壤之上收割,收割 柏林童年 「全景幻燈的風景畫有一種很強的吸引力,無論從哪一幅畫開始觀看都無關緊要。因為面前帶有座位的畫壁是環形的,所以每一幅畫都會從所有...