頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【何穎怡專欄】《在路上》譯者靠北
作者:何穎怡 /2017-05-03 瀏覽次數(23760)
翻譯《在路上》,你才知道雞寮不是雞寮。 翻譯過程,人各有癖。我呢,偏頭痛+音樂+考古。試舉《在路上》為例。 翻譯完,清理桌面,把原書影印稿以及一、二校列印稿全部清掉,這是我每次完...
-
【何穎怡專欄】有些書,抗拒翻譯──談《裸體午餐》
作者:何穎怡 /2017-04-05 瀏覽次數(45845)
《裸體午餐》在1991年被改編成電影/《裸體午餐》問世50年時,終於有了繁體字譯本。 有些書,抗拒翻譯,無法翻譯,翻譯出來,也只得其故事,無法得其神髓。 《紅樓夢》是這樣,《海上花》是...
-
【何穎怡專欄】給人類學家寫信
作者:何穎怡 /2017-03-01 瀏覽次數(35625)
翻譯,只仰賴谷歌大神是不夠的。因為世間學問不盡在谷歌。有的需要脈絡的理解才能做出正確翻譯,所以,譯者需要讀書。這樣還不夠,就得請教該領域的專家。連專家都搖頭時,就得放大絕,寫信...
-
林水福:外國文學研究者的責任,就是引介好作品,提供國內作家養分
作者:盛浩偉 /2017-02-21 瀏覽次數(28529)
午後料峭,迷濛霧雨中撐傘領林水福老師前往採訪的咖啡廳,一路上伴隨他親和爽朗的談笑聲,頓時覺得身心暖活許多。 對於喜讀日本文學的讀者而言,譯者林水福想必不陌生,從追求崇高精神性的遠...
-
【譯界人生】尋找歷史洪流中那些「被消失」的譯者們——賴慈芸《翻譯偵探事務所》
作者:陳琡分 攝影:汪正翔 /2017-02-10 瀏覽次數(30241)
假若有機會前往香港中文大學圖書館,在英國文學書區、存有《咆哮山莊》歷年版本的那一櫃,其中一本由遠景在1978年出版、沒有標註譯者的《咆哮山莊》,裡頭可能還黏著一張便利貼,上面寫著:...
-
【何穎怡專欄】亨利.詹姆斯與雨天的裙子?如何翻譯曼布克獎作品《林肯在中陰》
作者:何穎怡 /2017-02-08 瀏覽次數(38043)
翻譯與讀書不同。讀書,看到不解的詞句跳過去就是。翻譯,卻必須追根究底。追究到某種程度,叫做「沒關係,老娘有的是時間」。 搞死我的《林肯在中陰》是著名短篇小說家喬治.桑德斯的第...
-
【譯界人生】柯倩華:繪本的讀者是孩子,譯者不只是翻譯,還要呈現所有氛圍
作者:李屏瑤 /2016-12-30 瀏覽次數(34041)
柯倩華有好幾種身分,她是兒童文學評論家,跨足相關領域教學,也翻譯眾多繪本及青少年小說。翻譯生涯已經近20年的她,近幾年讀者較熟悉的作品有探討兒童情緒管理的《貝蒂好想好想吃香蕉》、...
-
【譯界人生】政大新聞系教授馮建三:又不是食飽傷閒,認同的書才翻譯
作者:楊芩雯 /2016-12-05 瀏覽次數(28723)
政大新聞系教授馮建三 能做的事,非常之少。但是,倘若沒有我,統治者會更加安穩。──布萊希特,〈致後來者〉 2016一整年,古巴彷彿明星,盤據國際新聞熱點。3月春暖花開,歐巴馬成為88年來...
-
【譯界人生】臺師大翻譯所教授廖柏森:「犯錯」是習得翻譯技巧的必經過程
作者:蔡雨辰 /2016-09-13 瀏覽次數(37012)
當人文科系的研究所紛紛因招收不到新生而逼近關門或轉型,臺師大翻譯研究所或許因其百分之百的就業率,報考人數依然居高不下,今年有近300位考生前來應試,錄取率不到一成,可謂一枝獨秀。 ...
-
如果要過規律生活,我幹嘛當自由譯者,去上班就好啦!──專訪譯者陳系美
採訪:李屏瑤 攝影:陳佩芸 /2016-08-23 瀏覽次數(66498)
資深日文譯者陳系美。 閱讀是最原初的虛擬實境,打開一本書,裡頭的世界就成為你的真實。 對於某些譯者來說,真實與虛擬之間的界線可能更為模糊。日文譯者陳系美的名字常跟江國香織、佐野洋...