翻譯與讀書不同。讀書,看到不解的詞句跳過去就是。翻譯,卻必須追根究底。追究到某種程度,叫做「沒關係,老娘有的是時間」。
譬如,我最近手頭正在翻譯的一本書叫做《林肯在中陰》(Lincoln in the Bardo)。碰到這樣莫名其妙的句子:「Mark you, gentlemen, my subtle understanding of the significant aspects of the costuming: the hooks-and-eyes, the Ellis-In, the intricate Rainy Daisy skirt」。
這是個19世紀下流胚子在誇耀他對女裝的詳盡知識。相信嗎?光是這麼短句子就耗掉我兩天時間。
我先google什麼是Elllis-In?谷歌大神說沒有。
繼續查Ellis-In與縫紉。沒有。Ellis-In與女裝,沒有。
拿掉「-」好了,查Ellisin。沒有。谷歌大神叫我檢查拼字有無錯誤。
所謂的walking skirt是指裙襬離地數吋的長裙。
沒輒,轉去查另一個女裝的生字Rainy Daisy Skirt。沒有。但是有查到是一種walking skirt。那又是什麼?哦,是裙襬不掃地的長裙,意指下雨天可以穿出門,裙襬不會弄髒。裙子呈傘狀。所以第二天還要查那個「散狀裙」的正式名稱。
起床後,不死心,繼續攻克Ellis-In。或許剛起床,腦袋比較清楚,我想到原文有提到蕾絲(Lace),它會不會是一種蕾絲呢?
蕾絲裡沒有一種叫Ellis-In,從古到今都沒有。擲筆而歎,放棄了。
就在這一瞬間,我突然想起,原文裡說這個話的人教育水準不高,它會不會是Ellison之誤呢?或者美國南部口音的Ellison呢?
Ellis-In原來是Ellison式馬甲綁帶法。
賓果!把Ellison跟Lace放在一起查,出現美麗的圖片,原來Lace不是蕾絲,而是馬甲綁帶,Ellison Lace是上圖的Ellison綁帶法。以前的女人都穿束腰,「下流胚子」是在炫耀他很會解開女士身上的束腰綁帶。
就這樣!我反正有的是時間!繼續Rainy Daisy Skirt。「雨天雛菊裙」會是什麼?
以前的女人群襬掃地非常不方便,雨天出門還極易感冒。
這個,倒是不難查,但是典故很偉大。Rainy Daisy Skirt來自19世紀的女裝革命,分別來自兩個源頭。「雨天」來自「雨天俱樂部」(Rainy Day Club)。19世紀時,一群具有革命意識女士在紐約人行道穿上新款裙子示威,抗議當時的女人裙襬掃地,下雨天出門極為不便,衣服弄濕也很容易感冒。她們的新裝是裙襬離地三到四吋。在當時引起極大醜聞與轟動,躍上報紙新聞。
《美加地區女性名人錄》
她們的組織叫「雨天俱樂部」,很快就從紐約蔓延到全美各城市,加入這個組織代表自己具有女權意識。我在搜尋資訊的過程裡,意外發現1914-1915年的《美加地區女性名人錄》(Woman's Who is Who America)蒐羅數百名傑出女性,裡面便有24人的短傳裡特別註明「雨天俱樂部」會員,顯示它已經成為某種「先進優越」的表徵。
《黛西米勒》是亨利詹姆斯非常受歡迎的作品
但,雛菊又是怎麼一回事?這個來頭可大了。源自亨利.詹姆斯(Henry James)的小說《黛西米勒》(Daisy Miller)。黛西米勒,我來了。
半個小時後,大功告成。
黛西米勒是個視傳統規矩如無物的少女。她或許只是出於天真無知,卻被認為賣弄風情,在歐洲旅行時成為上流社會醜聞,最後死於瘧疾。亨利.詹姆斯為何將這麼一個角色取名「黛西」(雛菊的意思)?因為雛菊(daisy)一開便全開,屬於春日花朵,早逝。暗喻女主角終將因天真衝撞傳統而早逝。
兩種女權意識的象徵合併成一條裙子的名字。
因此,耗掉我兩天時間的句子翻譯成中文是:「各位先生,容我提醒您們我對女裝重要部位的細膩理解:鉤眼扣、針眼、艾立森馬甲綁帶、複雜的『雨日黛西』半長裙。」
那個善於扒開女性衣裳的「下流胚子」會知道這些彎彎曲曲的典故才有鬼!
延伸閱讀
【何穎怡專欄|我做書偵探】譯者揭密!《林肯在中陰》難以置信的考究與虛實交錯手法
何穎怡
喬治.桑德斯作品
回文章列表