
克蘇魯神話創作圈重度研究者、資深文學譯者李函。(攝影 / 陳佩芸,OKAPI資料照)
Part 1|快問快答:編輯大腦的 10 個瞬間
A:宇宙恐怖、貳號、深奧的知識。
A:把絕版買不到的克蘇魯相關書籍買回來。
A:作者和修改者。
A:阿撒托斯和遠古種族。
A:應該是黃衣王,因為黃衣王有不少來自後世作家的資訊,所以要從很多不同作品裡匯集出祂的樣貌。
A:終於寫完了。
A:可動公仔。
A:7.5分。
Q:承上題,如果滿分 10 分,看到實體書誕生時的「爽度」有幾分?
A:9分。
A:這是關於 20 世紀非常重要的恐怖文學研究工具書。

《克蘇魯神話辭典》由克蘇魯神話創作圈研究者李函整理撰寫,漫畫家「貳號」繪製怪物圖像。
Part 2|作者的 Google 搜尋紀錄
關鍵字搜尋 A:「翻譯/創作」
Q1: 你翻譯過《魔戒》和《克蘇魯的呼喚》等經典,這次從「譯者」轉身成為「作者/編纂者」,最大的不同是什麼?
A:其實文字創作上沒有到非常大的差異,因為都還是要動腦去思考如何呈現出這些資料。只是作為譯者,我需要照作者的文字呈現出譯文,擔任作者時,則要自己想出呈現內容的方式。所以沒有差到太多,最大的差異就是在自由度比譯者大。我可以自己決定在這本書中要放大、強調、凸顯哪個部分,或是在現有篇幅下,哪些部分要暫時跳過。
Q2:翻譯是服務原作者,編纂辭典則是建立體系。在決定這 152 條辭條的過程中,有沒有哪個瞬間讓你覺得「早知道就繼續翻譯別人的書就好了」?
A:其實好像沒有。因為我所需要的資料在過去撰寫、研究的三年中,大部分都有找到。只是在寫作過程中會覺得,好像應該再翻譯洛夫克拉夫特圈內其他作者的作品,而不是只是寫出他們的資料而已。如果有中文譯本可以參照,讀者在閱讀辭典時也會更有概念,也能夠以更全面的角度來理解整個世界觀。
另外,因為本來就有和堡壘合作翻譯創作圈內其他作者的計劃,撰寫辭條過程中整理出來的專有名詞表,也能供接下來的譯本使用,算是一個自給自足的概念。
關鍵字搜尋 B:「編輯/溝通/殺意」
Q:跟編輯合作的過程中,有沒有發生什麼「專家覺得常識,但編輯(代表讀者)覺得太難」的拉鋸戰?
A:這種拉鋸戰確實存在,但我覺得這不只是編輯,也是一般讀者都會遇到的問題。在洛夫克拉夫特的作品與克蘇魯神話體系中,許多專有名詞或資訊都極為碎片化。原著中有些怪物、地名或人名甚至只出現過一次,而且完全沒有描述外形。
我對這些背景資料比較熟悉,但編輯在處理時就會辛苦一點。因為當讀者(或編輯)對原著接觸不深時,面對「舊日支配者」、「克蘇魯」或「奈亞拉索特普」等碎片化的資訊,難免會感到模糊,甚至覺得敘事不夠順暢。然而,原著提供的資訊本質上就是如此散亂。
因此,在修改過程中,我必須和編輯不斷磨合討論。我們的目標是達成兩個重點:第一,在這些碎片化的資訊中,準確傳達原著的資料設定;第二,透過整理讓內容具備一定的邏輯與流暢感,讓讀者閱讀起來不會過於破碎。
Q:聽說編輯曾說這是一條「很困難的路」。對你來說,要將龐雜的克蘇魯神話梳理成台灣讀者好入口的辭典,最困難的點在於?
A:我覺得最困難的點,就是現在網路上要找克蘇魯的資源雖然很多,但很多都是錯誤資訊。因為創作圈的作品後來進入公版領域,很多作者甚至遊戲公司都進來加東西,變成有很多二創、三創,甚至是自創的資料,沒經過整理就直接貼在網路上。所以大家在 Google 或 Threads 看到的資訊,不管是對作者還是對角色,其實都有一定的誤解。
在編纂這本辭典前,我去亞馬遜訂很多絕版書。這些書很多沒有電子檔,或者要等很久、價格還被炒很高。查證上真的很繁瑣,有時候你在網路上看到某個怪物的外型,卻找不到出處,我就得一直翻書,直到在某本絕版選集或雜誌裡找到那個故事,讀完後才寫進辭條內。例如克蘇魯的女兒「克希拉」,資料就超級難找,因為原版故事早就絕版了,最後都是靠買絕版實體書才能確認原著的資訊。
最早洛夫克拉夫特是把這個世界觀叫作「猶格・索陀斯學」(Yog-Sothothery),但這只是他寫恐怖故事用的虛構背景而已,它不像是北歐或希臘神話那類真正的神話系統,純粹是恐怖文學的創作背景。後來大家會覺得可以隨意加入設定,主要是因早期版權法沒那麼嚴,加上德雷斯開了「阿卡漢之家」出版社後一直鼓勵新作家加入,遊戲公司也為了娛樂性加了很多原著沒寫的內容,比如說,洛夫克拉夫特在信件中描述莎布.尼古拉絲是「邪惡的雲狀物」,但後來遊戲公司卻把祂描繪成長滿觸手的大型怪物。

關鍵字搜尋 C:「推坑/傳教」
Q:如果要對一個只聽過「觸手」但沒看過小說的人推坑,你會建議他先從辭典的哪個部分下手?
A:我會推薦先看這三個詞條:「舊日支配者」、「克蘇魯」,還有「遠古種族」。因為在原著裡面,「克蘇魯神話」跟「宇宙恐怖」其實已經算是有一點分別的東西了。宇宙恐怖的範圍很廣,但克蘇魯神話發展到今天,已經有一套自己的背景跟角色系譜。所以如果先看「舊日支配者」的資料,就比較能理解克蘇魯神話跟其他宇宙恐怖作品,像是《異形》之類的差距在哪裡,以及它對後世到底有多大的影響力。
「克蘇魯」這條當然是因為祂最有名。就算祂在神話裡不是最強、最偉大的舊日支配者,但祂至少是指標性角色。最後是「遠古種族」,它是《瘋狂山脈》裡非常知名的外星生物。這個角色對後世影響非常深,包括電影《異形》、《突變第三型》,甚至吉勒摩.戴托羅作品裡的怪物,都有它的影子。很多人會誤解克蘇魯神話是在講「神」──因為中文譯名會翻「神話」,但從洛夫克拉夫特的角度來看,祂們其實是非常高等的外星生物。遠古種族是曾來地球殖民的高等種族,也是洛夫克拉夫特筆下非常具代表性的怪物。
Q:你覺得台灣原創的《克蘇魯神話辭典》,和國外的百科全書相比,最大的不同是什麼?
A:因為篇幅有限,主要內容聚焦在 1920 到 1970 年代這段期間的作者, 80、90 年代甚至更晚的作品就比較少。主要是台灣目前短時間內還不太會引進這些近代的克蘇魯神話故事,讀者對它們可能會感到更加陌生。
而日本出的克蘇魯辭典,則常會為了桌上型角色扮演遊戲(TRPG)的需求,加入很多關於遊戲性的描述,讀起來會跟《克蘇魯神話辭典》偏向原典考據的方向不太一樣。另外,日本的辭典也會提到很多當地作者自創的角色,像是在TRPG中的「夜刀神」,就是日本克蘇魯相關遊戲裡才有的角色,你在歐美或其他的相關資料裡找不到祂。
所以這次整理的部分,就是鎖定在 1920 到 1970 年代這些經典作者的作品。因為直到今天,當代各種克蘇魯的衍生創作,受到這段時期的影響還是最大的。
延伸閱讀























回文章列表