展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

博客來偵探社

陳浩基/《世界上最透明的故事》:獨一無二的閱讀體驗

  • 字級


作家讀書筆記bn


 單看文案介紹,讀者可能會認為杉井光的《世界上最透明的故事》和一般解決日常之謎的推理小說差不多:主角藤阪燈真是知名推理作家宮內彰吾的私生子,從沒見過生父,卻在對方罹癌去世後接到異母兄長的電話,要求他協助尋找父親遺稿。雖然燈真打從心底討厭這個自私妄為、放蕩不檢的父親,但他看在報酬分上以及對手稿內容感到好奇,於是踏上搜查之旅。

 故事內容的確如上述簡介,作為推理小說,謎團聚焦於遺稿去向及內容,主角(和讀者)隨著篇章逐步了解已逝的宮內的過去,揭開重重疊疊的迷霧;不過本作並非單純探討「不倫戀、家庭與親情」的人情推理作品,骨子裡是一部採用了「特殊詭計」的後設推理小說。

 本作故事核心與謎團互為因果,構想精湛獨到,假如讀者沒能看穿,讀到結局多半大感震撼——

 然而,即使能在閱讀過程中察知真相,我敢斷言讀者也會對作者的「巧思」和「高明手腕」感到讚嘆,可說是出神入化、面面俱到的傑作。

 這部小說宛如作者送給推理迷的動人情書。

 為免劇透,我難以詳述故事獨特之處,倒有一點無法跳過:本作只有紙本而沒有電子版。

 理論上,這部小說根本只能以原有日文紙本書的模式來呈現,不可能被翻譯。「只有紙本」這獨特性姑且按下不表,有些作品受客觀因素所限,翻譯就像不可能的任務。

 最常見的情況,就是故事詭計依賴特有的文字構成、詞義或文法去完成,造成「直譯」、「音譯」和「意譯」上出現歧義。

 要簡單說明的話,可以借用一個非推理的例子:三國演義。

 演義中楊修破解曹操在門上寫「活」字乃暗示闊,然而漢字圈以外就難以翻譯當中的字型特點。

 一般而言涉及語言特色的設計無法翻譯,但在譯者努力下也有例外。日本漫畫《幽遊白書》描寫了以下情節:

「擅長語言的角色設下禁語規則,每分鐘順序減少一個可以使用的日文假名字母(五十音)」,於是作者便要迴避某些字母來寫對白;海外翻譯英文版則更動為「每一百秒減少一個從Z開始倒序的英文字母」,譯者必須同時考慮作中規則和依據劇情來改編對白,比作者創作時受更大束縛。

《世界上最透明的故事》的譯者和編輯也面對差不多的難題,必須在思考「信達雅」的翻譯原則之餘更要思考如何配合作者的設計。本作的中文版可說是近乎奇跡般的存在,不諳日語的讀者能夠欣賞原作引人入勝的劇情外,知悉真相後更可「細味」譯者和編輯努力下的成果,這種閱讀體驗可說是百年不遇,絕無僅有。

世界上最透明的故事【首刷限定版】(日本出版界話題作,只有紙本書可以體驗的感動)

世界上最透明的故事【首刷限定版】(日本出版界話題作,只有紙本書可以體驗的感動)





陳浩基
香港中文大學計算機科學系畢業,台灣推理作家協會海外成員。台灣推理作家協會獎、島田莊司推理小說獎、台北國際書展大獎、香港文學季推薦獎得主。作品《13.67》獲得2017年度日本「週刊文春推理Best 10(海外部門)」及「本格推理Best 10(海外部門)」兩大推理排行榜冠軍,為首次有亞洲作品上榜。另著有推理小說《遺忘.刑警》《網內人》、科幻小說《S.T.E.P.》(與寵物先生合著)、《闇黑密使》(與高普合著)、奇幻小說《大魔法搜查線》《氣球人》《山羊獰笑的剎那》等多部作品,最新作品為《魔笛:童話推理事件簿》、《氣球人》、短篇集《第歐根尼變奏曲》《筷:怪談競演奇物語》(合著)、香港推理作家短篇合集《偵探冰室》及《偵探冰室.靈》(合著)等書。最新作品《隱蔽嫌疑人》。


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

性轉版、現代版、香港版、克魯蘇版......你喜歡哪種版本的福爾摩斯?

經典偵探角色仿作並不容易,在有原著的情況下,粉絲標準更高,仿作要如何在原有人設、劇情的框架中,翻玩出新鮮感,還能放大原著角色的魅力?

835 0